English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Оставьте нас в покое

Оставьте нас в покое translate French

111 parallel translation
Убирайтесь, оставьте нас в покое.
Allez-vous-en! Laissez-nous!
Оставьте нас в покое! Ничего пока неизвестно.
Laissez-le tranquille!
Убирайтесь мистер Хатчисон. Оставьте нас в покое.
Laissez-nous tranquilles.
- Оставьте нас в покое.
- Laissez-moi tranquille!
Оставьте нас в покое, мистер Эрп. Это все, что нам нужно.
- Laissez-nous tranquilles, M. Earp.
Мы сидим дома. Мир, в котором мы живём, постепенно становится всё меньше. И всё, о чём мы просим : "Пожалуйста, оставьте нас в покое в наших комнатах".
On reste dans nos maisons, doucement notre monde rétrécit et tout ce qu'on dit, c'est :
Оставьте нас в покое.
Fichez-nous la paix!
Оставьте нас в покое.
Laissez-nous tranquilles, putain.
Оставьте нас в покое.
Rentrez chez vous.
– Оставьте нас в покое!
Laissez-nous.
Оставьте нас в покое.
Laissez-nous tranquilles! Nous savons qui vous êtes!
Убирайтесь отсюда! Оставьте нас в покое!
Allez-vous-en!
- Оставьте нас в покое!
- Laissez-nous!
- Потанцуйте со мной. - Оставьте нас в покое.
Vous dansez avec moi?
Оставьте нас в покое.
Laissez-nous.
Оставьте нас в покое!
Laissez-nous tranquilles!
Оставьте нас в покое.
Et qu'on nous laisse tranquilles.
Оставьте нас в покое!
Laissez-nous!
Тогда оставьте нас в покое.
- Laissez-nous finir.
Просто отправляйтесь в отпуск и оставьте нас в покое.
Allez en vacances et oubliez-nous.
- Прекратите! - Что с вами не так? Оставьте нас в покое, мы вас ни о чем не просим!
( Brouhaha )
Нате, съешьте все, только оставьте нас в покое.
Mangez! Laissez-nous tranquilles!
Оставьте нас в покое.
Laissez-nous tranquille.
Оставьте нас в покое, и я обещаю, вы больше никогда не услышите о маки.
Laissez-nous en paix et vous n'entendrez plus parler de nous.
Оставьте нас в покое!
Rien du tout!
Оставьте нас в покое, и мы оставим в покое вас.
Laissez-nous tranquilles et nous ferons de même.
Тут ничего нет! Умоляю, оставьте нас в покое!
Je vous en prie... laissez-nous!
Оставьте нас в покое, или я позову охрану.
Laissez-nous en paix, ou bien j'appelle la sécurité.
Убирайтесь, оставьте нас в покое.
Sors d'ici et n'approche pas de nous.
Убирайтесь и оставьте нас в покое.
Arrêtez et fichez-nous la paix!
Ради Бога, оставьте нас в покое.
Pour l'amour du ciel, fichez-nous la paix.
- Оставьте нас в покое и уходите!
- Pourquoi vous nous laissez pas tranquille? - Attaches la,
Но сейчас оставьте нас в покое. Прошу вас. - Нет, нет, мистер Блэк, я...
- Mais j'aimerais que vous nous laissiez.
Оставьте нас в покое.
Vous nous laissez tranquilles.
Да. Пожалуйста, просто возьмите всё, что вам надо и оставьте нас в покое.
Je vous en prie, prenez ce que vous voulez et allez-vous-en!
Оставьте нас в покое с этими пол-акрами земли. Что вы делаете на моих владениях?
On m'a dit que le Costa Rica était très beau.
Просто оставьте нас в покое.
Laissez tomber.
Оставьте нас в покое!
Oh, mon Dieu, laissez-nous tranquilles.
Слушайте, нам неприятности ни к чему. Оставьте нас в покое
Tu crois qu'on cherche des ennuis?
Просто оставьте нас в покое пока что.
Laissez-nous.
Просто оставьте нас в покое, ладно?
Laissez-nous tranquilles, d'accord?
Оставьте их в покое, у нас ещё масса времени!
On n'est pas pressés.
Так что оставьте нас с женой в покое.
Laissez ma femme et moi tranquilles.
Оставьте нас в покое! - Его жена тоже здесь!
- Il y a sa femme.
Оставьте нас в покое!
Vos gueules!
Я не верю вам, Гарак, как не поверю и большей части того, что вы собираетесь мне сказать. Так избавьте нас обоих от проблем и оставьте меня в покое.
Je n'en crois pas un mot, nous n'avons plus rien à nous dire, alors laissez-moi.
Идите, переезжайте в свой дворец, а нас оставьте в покое!
Allez habiter le palais et laissez-nous en paix!
Когда вы вернетесь туда, откуда вы прибыли оставьте нас здесь в покое, ладно?
Quand vous retournerez d'où vous venez... soyez gentils de nous foutre la paix, ici.
оставьте нас в покое!
Laissez-nous en paix!
А теперь, пожалуйста, оставьте нас в покое.
Maintenant pourriez-vous nous laisser tranquilles?
Пожалуйста, оставьте нас в покое.
- Je t'en prie, laisse-nous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]