English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ П ] / Прошли

Прошли translate French

3,321 parallel translation
Может, после всего, через что мы прошли, нам лучше все это отменить?
Peut-être après tout ce que nous avons traversé, nous devrions simplement arrêter tout ça.
Две девушки мертвы, и они прошли через такой кошмар...
Deux jeunes femmes sont mortes et ont enduré quelque chose d'horrible...
Вы трое прошли испытание.
Vous trois avez réussi.
Мы через многое прошли вместе и мы делили всё.
On a traversé tellement de choses ensemble. et on a tout partagé.
Я люблю тебя, Акация, и мы через многое вместе прошли.
Je t'adore Acacia et on a vécu beaucoup de choses toutes les deux.
Мы полагались друг на друга на протяжении 23 лет, мы вместе вырастили двоих прекрасных детей, вместе прошли нелегкий путь предвыборной кампании.
Nous nous soutenons depuis 23 ans, nous avons élevé deux enfants magnifiques ensemble. Nous avons fait campagne ensemble.
Мы прошли мимо неё 3 раза, мы ходим кругами.
On l'a passée trois fois, sans changer de direction.
20 минут уже прошли.
Ça fait plus de 20 minutes.
Не представляю, через что вы прошли.
Qu'est-ce qu'ils sont utiles. Je n'imagine même pas ce que ça a donné avec vous deux.
Знаете, когда я смотрю на вашу мать, я думаю обо всем, через что вы прошли после землетрясения.
En voyant votre mère, je pense à ce que vous avez subi après le séisme.
2 часа прошли.
Deux heures.
Вы через многое прошли, Ваше Великолепие, прошу.
Vous avez traversé beaucoup d'épreuves, Votre Magnificence. S'il vous plait.
через который вы прошли, никак на вас не повлиял и не будет влиять на вас, когда вы вернетесь домой "?
"n'a laissé aucune trace et ne laissera aucune séquelle au retour"?
Нам нужно, чтобы вы прошли сейчас, сэр.
Maintenant.
После того, через что я и моя невеста прошли, сегодня у меня вполне хорошее настроение.
Après ce qu'on a vécu, Ava et moi, je peux vous dire que je suis de bonne humeur.
Мы прошли стадию "пока я не разозлился" несколько часов назад, когда я сидел в одиночке за твое преступление!
Oh, on a dépassé le "avant que je ne m'énerve" depuis des heures lorsque j'étais assis seul pour ton crime!
А еще, ты бы мог подумать, после всего, через что мы прошли, после построеного доверия, что я поехала с тобой на случай, если бы ты решил открыться и захотел бы поговорить о том, на сколько
L'autre façon de voir ça c'est que, après tout ce qu'on a traversé, la confiance qu'on a bâti, je suis venue au cas où tu te serais ouvert un peu et tu voulais parler de comment
Да и копии всех телеграмм, которые прошли через посольство за последние пять лет.
Ouep, et les copies de tous les signaux qui sont passés dans l'ambassade durant les cinq dernières années.
Мы прошли вместе через 7 эпидемий, и я всегда думал, что лидер - это я.
Nous avons combattus sept épidémies ensemble, et j'ai toujours pensé que j'étais celui qui te guidait.
Посмотри на себя. Симптомы прошли.
Tes symptômes ont disparu.
Так, к счастью для вас пуля прошли насквозь
Ouais, et bien, heureusement pour vous la balle est passée de part en part.
Вы двое через многое прошли вместе.
Vous avez traversés beaucoup de choses ensemble.
Привет, звоню узнать, как прошли похороны.
Hey, j'appelais juste pour savoir comment se passe les funérailles.
Вы двое через многое прошли.
Vous avez traversé beaucoup de mauvaises choses tous les deux.
Мы через многое прошли в последнее время. Все пары проходят через это.
Tous les couples traversent ça.
Я здесь только потому, что мы через многое прошли вместе.
Je suis venu uniquement parce qu'on se connait.
А такое чувство, что прошли все десять.
Ça semblait comme 10.
- Мы уже через все прошли.
Tout, vraiment tout.
Нет. Те дни прошли.
Ces jours sont terminés.
Спасибо за то, что прошли этот путь со мной.
Vous remercier d'avoir participé à cette expérience avec moi.
они прошли.
sont finis.
Поверь мне, эти чувства прошли.
Crois moi, ces sentiment sont oubliés.
Примерно после полуночи они отключили сигнализацию, вскрыли засов и прошли через платиново-стальную дверь.
Ils ont désactivé l'alarme après minuit, forcé un verrou ultramoderne et une grille de porte en fer forgé.
Прошли те дни, когда темноты нужно было бояться.
Finis sont les jours où l'obscurité est à craindre.
Возможно они прошли весь путь пешком через джунгли?
Alors, ils ont traversé toute la jungle à pied?
Мы прошли стену.
En approche de la cible.
Мы прошли все курсы лечения, что они предложили и продолжали искать.
On a essayé tous les traitements et ensuite, on a continué.
Тори, мы прошли через это.
Tori, on est passé outre tout ça.
После всего, через что мы прошли вместе, разве мы не должны желать большего?
Après tout ce qu'on a traversé, on ne devrait pas vouloir plus?
Вы, ребята, только что прошли мимо друг друга и ничего не сказали.
Vous vous êtes croisés sans rien vous dire.
Никки и я прошли небольшое секс-исследование в одном из этих странных журналов, которые она любит
Car Nicki et moi avons fait un petit sondage sur le sexe dans un de ces étranges magazines qu'elle aime.
Но мы с тобой рано или поздно все равно бы сцепились в жуткой схватке, понимаешь, прошли бы через худший развод и все такое.
Mais toi et moi, nous nous serions lancées dans un énorme combat qui tôt ou tard, aurais fini en un horrible divorce et tout ça.
Мечты прошли.
Nous ne rêvons plus.
Мечты прошли.
"Nous ne rêvons plus."
Они все прошли проверку.
Ils sont tous blancs.
Нам нужно, чтобы вы прошли в участок.
On va devoir vous emmener au commissariat.
Вы не говорили, что прошли тест.
Oh, vous n'aviez pas dit que vous aviez fait le test.
Вы прошли через многое ради терапии с недолговременной пользой.
Vous vous êtes fait endurer beaucoup pour une thérapie sans bénéfices à long terme.
Слушай, мы с ними уже прошли точку невозврата.
Le point de non-retour est dépassé depuis trop longtemps.
Все тесты прошли оптимально.
Résultat des tests optimaux.
И все прошли полиграф.
Ils ont tous passé le détecteur de mensonge.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]