English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ П ] / Прошли

Прошли translate Turkish

3,497 parallel translation
Твои жизне-спасательные дни прошли.
Hayat kurtardığın günler geride kaldı.
Похороны прошли прекрасно, Сай.
Güzel bir cenaze töreniydi Cy.
Ты знаешь через что они прошли?
Onların nasıI yaşadıklarını biliyor musun?
В смысле, Джуд и Кэлли прекрасные ребята, я правда так думаю, но они пробыли здесь совсем недолго, вы не знаете на самом деле через что они прошли.
Bence Jude ve Callie harika birer çocuk ama daha bu evde yeni sayılırlar. Neler yaşadıklarını da bilmiyorsun.
А кажется, что прошли часы.
Ama saatler geçmiş gibi.
Сейчас они распространены не так, как раньше, но они прошли весь путь от Цирка Максимуса до Барнума.
Eskisi kadar yaygın değiller ama kökeni Roma'ya kadar gidiyor. - Circus Maximus'tan P.T. Barnum'a kadar.
После четырех непростых месяцев на верхушке мира, мы только что прошли последнее испытание, и я с гордостью говорю, что вы это сделали блестяще.
Dünyanın en kuzey ucunda geçen 4 zorlu ayın sonunda az önce son sınavımızı da vermiş bulunuyoruz. Görevi başarıyla bitirdiğinizi söylemekten gurur duyuyorum.
Может, после всего, через что мы прошли, нам лучше все это отменить?
Belki bütün bu yaşadıklarımızdan sonra bu işi iptal edebiliriz.
Две девушки мертвы, и они прошли через такой кошмар...
İki genç kadın korkunç bir şekilde öldürüldü...
Прошли века с тех пор, как я их использовала здесь.
Bu dünyada kullanmayalı yüzyıllar oldu.
Серьезно, мы разве еще не прошли это?
Gerçekten mi? Bunları aştık sanıyordum.
Но несмотря на это, вы трое прошли испытание.
Laf açılmışken, siz testinizi geçtiniz demek oluyor bu.
Вы трое прошли испытание.
Laf açılmışken, siz testinizi geçtiniz demek oluyor bu.
Я люблю тебя, Акация, и мы через многое вместе прошли.
Seni seviyorum Acacia ve birlikte çok şeyin üstesinden geldik.
Мы полагались друг на друга на протяжении 23 лет, мы вместе вырастили двоих прекрасных детей, вместе прошли нелегкий путь предвыборной кампании.
23 yıl boyunca birbirimize bel bağladık ve iki güzel çocuğu beraber büyüttük seçim kampanyalarına beraber katıldık.
Нам нужно, чтобы вы прошли с нами
Bizimle gelmeniz gerek. - Nereye?
Бумаги еще не прошли через все необходимые процедуры, и мы можем утверждать, что он представляет угрозу для наших национальных интересов.
Öncü evrakları daha işlenmedi ülke çıkarlarına tehdit olarak karşı çıkabiliriz.
Мы прошли мимо нее три раза. Мы шли в одном и том же направлении
Hiç yönümüzü değiştirmediğimiz hâlde bunun yanından tam 3 kez geçtik.
Мы прошли мимо нее три раза. Мы шли в одном и том же направлении
Hic yonumuzu degistirmedigimiz hâlde bunun yanindan tam 3 kez gectik.
20 минут уже прошли.
20 dakikadan fazla oldu.
Не представляю, через что вы прошли.
İkinizin nelere katlandığını düşünemiyorum bile.
Я бы сказал, смотря на всё через что мы прошли, я был прав всё это время, и любые откровения насчёт гендерной политики, были лишь отражением твоей женской незащищённости.
Yaşadıklarımızı düşününce, başından beri ben haklıydım ve cinsiyetler hakkındaki herhangi bir çıkarımın da kadınsı güvensizliğinin bir yansıması.
Знаете, когда я смотрю на вашу мать, я думаю обо всем, через что вы прошли после землетрясения.
Annenize baktığımda depremden sonra başından geçen onca şeyi düşünüyorum.
2 часа прошли.
2 saat oldu.
Вы через многое прошли, Ваше Великолепие, прошу.
Çok şey yaşadınız Majesteleri.
Были времена, когда я не хотел больше ничего чувствовать и это казалось хорошей идеей, но те времена прошли..
Artık tamamen hissizleşmek istediğim ve intiharın iyi bir fikir gibi göründüğü zamanlar oldu ama sonra geçti.
Ага. И как они прошли?
- Peki nasıl geçti?
После того, через что я и моя невеста прошли, сегодня у меня вполне хорошее настроение.
Nişanlımla başımızdan geçen onca şeyden sonra bugün keyfimin yerinde olduğunu söyleyebilirim.
Мы прошли стадию "пока я не разозлился" несколько часов назад, когда я сидел в одиночке за твое преступление!
- Senin suçun yüzünden saatlerce kimsesiz kalmışken "kızmadan önce" faslını geçtik biz.
А еще, ты бы мог подумать, после всего, через что мы прошли, после построенного доверия, что я поехала с тобой на случай, если бы ты решил открыться и захотел бы поговорить о том, на сколько ты облажался и почему у Арта опухший кулак а у тебя фингал под глазом.
Şu açıdan da bakabilirsin başımızdan geçen onca şeyden sonra, aramızda oluşan güvenden sonra seninle birlikte geldim ki içini döküp, olayın senin açından ne kadar kötü gidebileceğini anlatmak istersin sanmıştım, çünkü Art'ın elinin şişmiş ve senin de gözün mor.
Да и копии всех телеграмм, которые прошли через посольство за последние пять лет.
Evet, ve son beş yılda büyükelçiliğe gönderilmiş her telgrafın kopyalarını.
Вы прошли.
Geçtiniz.
Мы прошли вместе через 7 эпидемий, и я всегда думал, что лидер - это я.
Birlikte, yedi salgına karşı mücadele ettik. Sana liderlik ettiğimi sanardım hep.
Посмотри на себя. Симптомы прошли.
Hâline bak, belirtiler kaybolmuş.
После всех лет, всего, через что мы прошли, чтобы достичь нашей цели, и ты рискуешь всем этим по своим эгоистичным причинам.
Onca yıldan ve amacımıza ulaşmak için üstesinden geldiğimiz onca şeyden sonra sen kendi bencil çıkarların için her şeyi tehlikeye atıyorsun.
Так, к счастью для вас пуля прошли насквозь
Evet, kurşunun geçip gitmesi şansına olmuş.
Прости, но мои дни пощёчин уже прошли.
Üzgünüm ama tokat günlerim geride kaldı.
Мы все через это прошли.
Hepimiz oradaydık.
Вы двое через многое прошли вместе.
Birlikte çok şey yaşadınız.
Привет, звоню узнать, как прошли похороны.
Cenazenin nasıl gittiğini görmek için aramıştım.
Супер, через двери прошли, но вдруг, еще кто-нибудь узнает?
Kapıdan geçebildik ama ya biri durumu anlarsa?
Вы двое через многое прошли.
Son zamanlarda başınıza bir sürü kötü şey geldi.
Я здесь только потому, что мы через многое прошли вместе.
Buradayım, çünkü seninle bir geçmişimiz var.
- Мы уже через все прошли.
Her şeye... Her şeye olması gerekir.
Нет. Те дни прошли.
Hayır.O günler geride kaldı.
Спасибо за то, что прошли этот путь со мной.
Benimle bu yolculuğu çıktığınız için teşekkür ederim.
Дни, когда ты мучил мою сестру... они прошли.
Kardeşime acı çektirdiğin günler... bitti
Все тесты прошли оптимально.
- Tüm test aşamaları hazır.
Поверь мне, эти чувства прошли.
İnan bana, o duygular yitip gitti.
Примерно после полуночи они отключили сигнализацию, вскрыли засов и прошли через платиново-стальную дверь.
Gece yarısından sonra, bir zamanda... alarmı devre dışı bırakmışlar, bu sanat eseri gibi... sağlam çelik kaplı kafes kapıyı... geçmeyi başarmışlar.
Прошли те дни, когда темноты нужно было бояться.
Karanlığın korkulacak bir şey olduğu günler artık geride kaldı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]