English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Ты же не думал

Ты же не думал translate French

127 parallel translation
- Ты же не думал его обобрать?
- Tu penses pas à le ruiner, n'est-ce pas?
Ты же не думал, что я буду танцевать с тобой?
Je ne danse pas avec toi.
Ты же не думал, что они сами вручат тебе этот кубок, а?
Tu ne pensais pas qu'ils allaient te la donner, si?
Ты же не думал, что я заберу ее деньги?
Comment veux-tu que je le mette dans ma poche?
Ну, ты же не думал, что сразу приспособишься.
- Il n'y a qu'un mois que tu es là.
Ты же не думал, что я пропущу такое. А?
- Tu ne pensais pas que j'allais manquer ça?
- Ты же не думал, что мы отстанем, не так ли?
- Toi. - Tu te croyais à l'abri?
Ты же не думал, что я пропущу день рождения твоего дяди Бильбо?
Je ne pouvais rater l'anniversaire de votre oncle Bilbon.
Ты же не думал, что ты тут единственный,... кто когда-либо возвращался из ада, а?
Tu croyais être le seul... à pouvoir revenir de l'enfer, n'est-ce pas?
Ты же не думал, что станешь папой?
Tu croyais être le papa?
Ты же не думал, что я собирался это сделать, чтобы спасти твою жалкую задницу?
Tu croyais pas que c'était pour sauver ta peau?
Ты же не думал, что они так просто будут лежать?
Well, you didn t think he d leave it out in the open, did you?
Ну да, ты же не думал, что Брайан меня попросит поехать с ним, не так ли?
Chris, tu ne peux pas rejoindre l'armée, tu es trop jeune.
Ты же не думал, что я брошу Карен Дарлинг у алтаря, разобью ее сердечко только потому, что ты пришел сюда и мы ударили по рукам.
En fait, je ne peux pas me libérer. J'ai rencontré un mec, et il m'a déjà invitée.
Ты же не думал, что на самом деле отпугнешь меня?
Vous pensiez peut-être que vous m'auriez fait peur et que je fuirais?
Майкл, ты же не думал, что...
Tu pensais pas que...
Ты же не думал, что я не смогу о себе позаботиться.
Tu pensais pas que je me débrouillerais.
Ты же не думал, что я забыл о тебе, не так ли?
Tu ne pensais pas que j'allais t'oublier, hein?
Ты же не думал, что он всю жизнь был бюрократом.
Vous ne le croyiez pas que bureaucrate?
Я имею в виду, ты же не думал, что я прихожу сюда расслабиться, не так ли?
Tu me crois pas cliente, n'est-ce pas?
Ты же не думал, что всё закончилось, так?
Vous ne pensiez quand même pas vous en être tiré.
ты же не думал, что € сама тебе позвоню?
Tu crois que je ne voulais pas t'appeler?
- Ты же не думал, что тебя оставят здесь навсегда и бесплатно?
Vous ne pouvez vous attendre à vivre ici pour toujours gratuitement.
Я думал, ты там поселишься. Ты же не собираешься плавать в этом?
Je pensais que vous alliez prendre racine.
Я думал, что ты обрадуешься, ты же её не любила.
- Oui? Je ne pensais pas te déplaire, je croyais te faire plaisir.
Ну, ты же хотел, чтобы я думал, не так ли?
Vous vouliez que je pense, non?
Я думал, мы про все забыли. Если она тебе не нравится, мы можем отправить ее обратно, ты же знаешь.
Si elle ne convient pas, nous pouvons la renvoyer.
Но все же... я не хочу, чтобы ты думал, что я так мало ценю свою жизнь,
Mais... ne pensez pas que je ne valorise pas ma vie.
Ты же не думал, что она всю жизнь будет девственницей?
Tu ne t'attendais pas à ce qu'elle reste vierge?
Но, признайся, ты же ведь не думал серьезно,... что я буду встречаться с тобой до окончания школы?
Oui? Oh, c'est tellement mignon!
Я же знаю, что ты хотел сблизиться с моим отцом но я не думал, что настолько.
Tu veux te rapprocher de mon père... mais pourquoi de cette partie-là?
Боже! Ты же ведь не думал, что я плачу, да?
Tu croyais que je pleurais?
Не думал что ты смотришь комиксы.Ты же девочка.
Je n'arrive pas à croire que tu lis des comics. Tu es une fille, quoi!
Получается, что я снова пришла на твоё свидание, я не хотела бы, чтобы ты думал, будто я за тобой слежу. Ты же знаешь, что я бы так не поступила?
Eh bien, puisque je t'ai interrompu avec ta copine l'autre soir... je ne voulais pas que tu croies que je te suivais.
Я и не думал, что ты дважды совершишь одну и ту же ошибку.
Je ne pensais pas que tu ferais la même erreur deux fois.
Ты не думал, что можешь почувствовать то же самое, если тебе будут платить чувствами, а не деньгами?
Tu éprouverais la même chose si tu recevais des sentiments, plutôt que de l'argent?
Я не думал что ты сможешь сделать это, не долго думая, все же так заняты.
Je savais pas si tu pouvais t'arranger. J'ai prévenu tard.
Когда я увидел тебя на улице... как ты стоишь и решаешь, не продинамить ли меня... я думал о том же самом.
Quand je t'ai vue sur le trottoir, te demandant si tu allais me poser un lapin ou non, je pensais la même chose que toi.
Ты не думал, что это точно так же, как Сэнди одевает свои волосы по утрам?
Tu crois que c'est comme ça que Sandy met en place ses cheveux le matin?
Столько же, сколько ты думал о ней.
Autant que vous pensiez à elle.
Вот же, не думал, что ты такой мозговитый.
Je savais bien que t'étais pas un génie.
Я не знаю. Я думал... Наверное, я думал, что ты чувствуешь то же.
Je ne sais pas, je pensais... je pensais que tu ressentais la même chose.
Мне ужасно не нравилось, что ты думал обо мне так же, как о нем.
Je détesterait que tu penses à moi sous la forme à laquelle tu penses à lui.
Ты же думал, что им не понравится, что ты женишься на моей маме.
Tu croyais qu'ils seraient contre.
Ты же, правда, не думал, что я на что-то способен, так?
Tu crois vraiment que je ne peux rien faire, hein?
А я и не думал, что ты такой же слабак, как и с виду. Поздравляю.
Je pensais pas que tu puisses être aussi chiant que t'en as l'air.
Но ты же думал, что взяли не того?
- Selon toi, ils ont eu le mauvais type.
Не хочу, чтобы ты обо мне так же думал.
Je veux pas que tu penses ça de moi.
Почему же мне не сказал? Я думал, ты уже знаешь. Разве нет?
je n'ai pas l'habitude de poser des questions.
Ты не думал, что, может быть, и я хочу того же?
Ne penses-tu pas que c'est aussi ce que je veux?
Декстер, а ты не думал, что я чувствую то же самое?
Tu penses que je pigerais pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]