English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Ты же не

Ты же не translate French

13,618 parallel translation
Ты же не подразумеваешь правила Кобра Кая?
Tu ne proposes pas les règles du Cobra Kai?
- Ты же не должна такое замечать.
Tu devrais pas remarquer ces choses.
- Понимаю, ты расстроен, но ты же не такой!
Je comprends ta colère, mais c'est pas toi.
Ты же не собираешься...
Tu ne vas pas...
Ты же не 10 миллионов потерял.
Au moins t'as pas perdu 10 millions!
- Сказал, но ты же не всерьез.
Mais tu ne le pensais pas.
Ты же не всерьез?
Tu n'es pas sérieux.
Ты же не серьезно.
Vous n'êtes pas sérieuse.
Но ты же не спасаешь каждого из них!
On ne va pas les secourir.
Ты же не пойдёшь в таком виде в церковь?
Tu ne porteras pas ça à l'église j'espère?
Ты же не собиралась стрелять в меня, а, Пегги?
Vous n'alliez pas me tirer dessus, n'est-ce pas, Peggy?
Да, но ты же не психанула, тётя Тэнди не психанула, только Дикон вышел из себя.
Mais tu n'as pas pété les plombs, tante Tandy non plus. Seulement Deacon a pété les plombs.
Ты же не такой.
- T'es pas comme ça.
Ты же не стал.
Vous n'avez pas.
Ты же знаешь, что нам никогда не получить ордер на прослушку.
Vous savez qu'on n'aurait jamais pu avoir un mandant pour poser des micros.
Я не отделюсь от коллектива. Прости, милый, я не могу отделяться от коллектива, но я здесь как твоя невеста. Как же ты сейчас непоколебима.
[Je ne vais pas rester] mais je suis ici pour toi en tant que ta fiancée.
Ты же никогда не видел борзых?
Tu n'as jamais vu de lévrier?
Ты же никогда не курил, да?
Tu ne fumes pas?
- Ты же знаешь, женщины не бунтуют.
- Les femmes ne font pas d'émeutes.
Ты же не серьезно...
- Non, Bill.
Понимаю, ты ни разу не был на модной вечеринке, но нельзя же так.
Tu peux pas savoir, t'as jamais été à une fête branchée, mais quand même!
Ну, ты же сказал, что мне не о чем беспокоиться.
Tu m'as dis que je n'avais aucune raison d'être inquiète.
Ты же знаешь, мне не хватает людей.
Je manque déjà assez de personnel.
Ты же сейчас никуда не спешишь?
Vous ne voulez pas sortir précipitamment à présent?
Ты же знаешь, мы не бросаем своих.
Vous le savez, on n'abandonne jamais un camarade. Les numéros n'attendront pas.
Ты знаешь, я же не в буквальном смысле, да?
Tu sais que je voulais pas dire ça littéralement n'est-ce pas?
Почему ты просто не убежал при первой же возможности, которую ты получил?
Pourquoi tu t'es pas juste enfui à la première occasion?
Будто бы ты не делал то же самое.
Comme si tu n'avais pas fait la même chose.
Я не хочу с тобой говорить, ты же знаешь.
Je veux pas te parler.
Если бы ты не приземлилась на ноги, ты получила бы удар такой же силы, как при падении на асфальт.
Si vous n'aviez pas eu les pieds en avant, vous vous seriez écrasée comme sur du bitume.
Детка, ты же знаешь, что я не могу посещать такие места в моём состоянии.
Tu sais que je ne peux pas y aller dans mon état.
Хорошо? И вообще, не ты должен был вести. Ты же знаешь, каково сейчас Эли.
Tu ne devrais pas conduire.
Хап, ты же знаешь, что я не переживу еще один заход.
Hap, vous savez qu'un autre essai va me tuer.
Говорил же, что ты не протянешь здесь и пяти минут. СОБАКИ ЛАЮТ
Je t'avais dit que tu ne tiendrais pas plus de cinq minutes ici.
- Ты же втайне этим наслаждаешься.
Fais pas semblant. Je sais que tu jubiles.
Деньги же только тогда не главное, когда ты их лопатой гребешь.
Elle se foutait du fric. Mais depuis qu'il y en a plus, elle est devenue capitaliste.
Ты что же, меня не поздравишь?
Tu me félicites pas?
Ты же с голоду не умираешь?
T'as assez pour manger?
Так чего же ты не спала прошлой ночью?
Ce qui a gardé vous vous réveillez la nuit dernière?
Ты проделал весь этот путь, чтобы с ней поговорить. Так что же ты с ней, блядь, не говоришь?
Tu es allé là-bas pour lui parler, alors va lui parler, bordel.
Ты же знаешь, что я пытался помочь, как могу, не так ли?
Tu sais que j'ai essayé de t'aider par tout les moyens que j'ai pu.
Дорогой, ты же знаешь, что я никогда не изменю фамилию.
Bien sûr, chéri, tu sais que je ne changerais pas mon nom.
Ты же этого не хочешь.
Tu ne le penses pas.
Ты же понимаешь, я не... ну, не настоящий сценарист, я просто хотел попробовать.
Et en plus, je ne suis pas un vrai scénariste,
Не, я понимаю, понимаю, но, в смысле, ты... ты же раньше видела фокусы?
Non, je sais, mais bon, tu as déjà vu de la magie, non?
Нет, мне там понравилось. Но мне просто понравилось не то же самое, что и тебе, и ты запсиховал.
J'ai aimé certaines choses, mais pas les mêmes que toi, et ça t'a énervé.
И помни, Кристен... ты получаешь не только мужа, ты так же получаешься коллекцию пивных крышечек за 20 лет.
N'oublie pas, Kristen, en plus d'un mari, tu gagnes aussi des capsules de bières récoltées depuis 20 ans.
Ты же совсем не видела Лос-Анджелес. Что же в нем смотреть, если не съемочную площадку?
Tu n'as rien vu à LA Et quoi de plus typique qu'un studio?
Видимо, ты все же не такой пропащий, как я думал.
Tu as de bons côtés finalement.
Ты же знаешь, что это не важно.
Tu sais que ça n'a pas d'importance.
Найди себе другое занятие в другой стране, потому что такую же работу ты себе не найдешь.
Trouve-toi un autre travail dans un autre pays, car tu auras une période difficile dans celui-ci.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]