English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что поняли

Что поняли translate French

1,715 parallel translation
Хотите сказать, что поняли значение миссии?
Vous avez dit comprendre l'importance de la mission.
Да, но мы только что поняли, что он не в состоянии.
On vient de découvrir que c'est un incapable.
Что... Господин директор, Вы неправильно поняли. Ничего подобного.
Vous... ce n'est... Rien de la sorte.
А что не поняли-то?
Qu'est-ce que vous ne comprenez pas dans cette question?
Вы поняли это после того, как столько раз терпели неудачу? Самое страшное в том, что даже и во второй, и в третий, и в сотый раз страх не исчезает. Единственное отличие состоит в том, что каждый раз ты уже эмоционально более подготовлен.
Est-ce que vous avez appris ça après avoir échoué plusieurs fois? la peur ne disparaît pas. tu es émotionnellement préparé.
Кажется, вы что-то не так поняли.
Je pense que vous n'avez pas bien compris.
Очень приятно. Чтобы вы поняли, что здесь происходит, полагаю, я должна вкратце рассказать о новом романе, который писатель Ли в настоящее время пишет. Новый роман писателя Ли, который будет выпущен осенью этого года, является высокохудожественной человеческой криминальной драмой об убийстве в Уллындо.
Enchantés. je crois que je vais devoir vous faire un bref résumé du livre qu'écrit M. Lee.... raconte une histoire de meurtres qui se produisent à Ulleungdo.
С той секунды, когда мы поняли, что ты маг, я знала, что однажды мне откроется твоя судьба.
Depuis Ie jour où nous avons su que tu étais un Maître, j'attendais que ta destinée me soit révélée.
А как маги Воздуха поняли, что ты Аватар, малыш?
Comment Ies Maîtres de l'Air ont-iIs su que tu étais l'Avatar?
И это было хорошо на самом деле, потому что мы поняли, что не в этом суть. Нам всё-ещё недостаёт чего-то. И это "что-то" - то, что старается дать людям религия.
C'était bien, on a ainsi appris qu'il manquait quelque chose, et cette chose est ce que la religion essaie de donner.
К тому времени мы поняли, что он действительно способен выдавать вещи.
C'est alors... qu'on a compris qu'il était à la hauteur.
И знаете, мы это поняли, потому что испытали это.
En fait, nous l'avons compris parce que nous l'avons vécu.
"В этом парне что-то есть". - Поняли?
"Griffin a du potentiel."
Ну что, все поняли?
C'est bien compris?
И все они сразу поняли, что ни Бога, ни богов просто нет.
Et tout ˆ coup ils ont r Ž alis Ž, qu'il n'y a ni Dieu, ni dieux.
А с кем мне нужно поговорить, чтобы вы поняли, что я могу вам помочь? .. Я серьезно.
À qui dois-je parler pour vous faire comprendre que je peux vous aider?
Я знаю, что вы поняли меня.
Je sais que vous comprenez.
Не поняли, что пора валить?
C'est le moment de vous tirer d'ici.
Сомневаюсь, что вы не поняли что-нибудь из того, что я сказал, профессор.
Ça m'étonnerait que vous ne me compreniez pas.
И поняли, что у тебя вообще нет совести.
Il s'avère que tu n'avais pas de conscience du tous.
Итак, никто не говорит, что ему жаль. Поняли?
Personne ne s'excuse, compris?
Ну, ты знаешь, просто ездили туда-сюда... и поняли, что мы уже на полпути туда, так что, мы решили - была-не-была!
On était dans le coin et on a réalisé qu'on était à mi-chemin.
Ну, те, кто его наняли, скорее всего поняли, что безопаснее убить его, чем пойти на риск, вдруг его охватили бы угрызения совести и он бы их выдал?
Ses employeurs ont estimé plus sûr de le tuer que de risquer un retour de conscience et une dénonciation.
Вы не поняли, что сейчас произошло?
Vous avez remarqué?
Только вы поняли, то что тренер дал Брайану это те же стероиды, что он дал вам.
Mais vous avez compris que le coach avait donné à Brian les mêmes stéroïdes qu'à vous.
Это как раз такое количество времени, чтобы люди поняли, что нужно подождать, но недостаточно чтобы они рассердились.
Assez pour qu'ils attendent, mais sans les énerver.
Прежде, чем вы уйдете... Я хочу, чтобы вы поняли, что эта девочка для меня очень важна, и если что-нибудь с ней случится, что-либо напугает её или, хотя бы, причинит неудобства...
Avant cela... je veux que vous sachiez que cette fillette est très importante pour moi, et que s'il lui arrivait quoi que ce soit, qui lui fasse peur ou qui l'incommode le moins du monde...
Мисс Лэнгман, мы вас услышали, поняли, и сделаем всё, что в наших силах, для принятия мер.
Mlle Langman, nous vous avons écoutée et comprise. Nous ferons notre possible pour trouver une solution.
Когда вы поняли, что нажали не ту кнопку, - то могли просто подняться с 31-ого на 32-ой. - Да ну?
Vous vous êtes trompé, descendez au 31 et montez au 32 par les escaliers.
Теперь, когда вы всё выяснили... Что вы поняли?
Maintenant que vous l'avez fait, qu'avez-vous trouvé?
Ария сказала, что вы, наверное, неправильно поняли наш прошлый разговор о моей досадной отметке.
Aria m'a dit que vous avez pu mal comprendre notre conversation sur ma mauvaise note.
Поняли, что я имею в виду?
Vous voyez?
Вы были с ней знакомы 15 минут, и вы уже поняли, что она фальшивая? Да.
Après 15 min, vous saviez qu'elle était fausse?
Мы уже поняли, что это существо умно.
On sait déjà que cette créature est intelligente.
что вы это поняли.
Nous devons absolument être clair sur ce point.
Томография показала опухоль в левой височной области, что вы уже сами поняли, я полагаю.
L'IRM a révélé une tumeur dans la région temporale gauche. C'est là que vous intervenez, je crois.
Вы назначили встречу, принесли пистолет, а потом вы поняли, что он мужчина средних лет.
Vous avez arrangé une rencontre, apporté une arme et vous avez vu qu'il avait en fait la quarantaine.
Скажи, что они все неправильно поняли.
Dis-moi qu'ils se trompent.
Сделайте так, чтобы они поняли, что делают с Плотью.
Expliquez leur ce qu'ils font à la Chair.
Я хотел спросить когда вы поняли, что она пропала?
Je me demandais... Quand vous êtes-vous aperçu de sa disparition?
В Нью-Йорке мы поняли, во-первых... что наши враги пойдут на всё в попытках нам навредить.
Ici, à New York, nous sommes bien placés pour savoir que nos ennemis feront tout ce qu'ils peuvent pour nous faire du mal.
Хорошо. Нам нужно идентифицировать его. Те парни поняли что происходит.
Il faut qu'on identifie ces types.
Ага, и когда он не сделал этого, Спенсер заявил о краже машины, а затем вы поняли, что мы считаем Хана убийцей.
Oui, et quand il ne l'a pas fait, Spenser a signalé le vol de la voiture. Et vous avez pensé qu'on croirait qu'Han était le tueur.
Как вы поняли, что это были Эстер и Нилда?
Comment avez-vous compris que c'était Esther et Nilda?
Если бы вы могли отойти подальше, чтобы окинуть взглядом всю картину, то поняли бы, что все - это числа.
- Bien sûr. Si vous pouviez prendre assez de recul, vous verriez que tout est numérique.
Он должен был похитить меня, но потом мы поняли, что кто-то третий должен сидеть за рулём.
Il devait juste me kidnapper, mais on avait besoin de quelqu'un pour conduire la voiture.
Ну, и тогда мы поняли, что, наверное, нам нужен кто-нибудь, кто...
C'est pour ça que nous avons réalisé que nous avions besoin de quelqu'un qui...
Вы заплатили Горману за убийство Джастина, и когда вы поняли, что Трина может его опознать, вы заказали и её.
Vous avez payé Gorman pour tuer Justin. Croyant que Trina le reconnaîtrait, vous avez voulu la tuer.
Вы поняли, что у него синдром Аспергера, да?
{ \ pos ( 192,225 ) } Vous savez qu'il est Asperger, non?
Кристина, как мы не поняли, что у него синдром Аспергера?
Dire qu'on a pas vu qu'il était Asperger!
К тому времени, когда в банке поняли что к чему, Ларри и след простыл, меня наняли чтобы я вернул деньги.
Le temps que la banque comprenne, il était loin, et j'ai dû récupérer l'argent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]