English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что случилось в прошлом

Что случилось в прошлом translate French

73 parallel translation
Знаете, что случилось в прошлом году с беднягой Джорджем в Мальвуазье?
Vous savez ce qui est arrivé à ce pauvre Georges chez les Malvoisie?
Я сделала это, чтобы забыть, что случилось в прошлом.
Je l'ai pour oublier le passé.
А что случилось в прошлом году?
Qu'est-ce que tu as fait?
Все, что случилось в прошлом, не выйдет за пределы комнаты.
Tout ce qui est dit sur les événements passés ne sortira pas d'ici.
Вы действительно не знаете как это ужасно, когда вам постояно напоминают о чём-то плохом, что случилось в прошлом
Vous... ne savez vraiment pas comme c'est dur d'être constamment rappelé d'une chose pénible de votre passé.
Что случилось в прошлом году, когда Вы упали в воду? Я почти утонула.
- J'ai failli me noyer pour le plaisir?
Ну, ребят, мы не может изменить того, что случилось в прошлом семестре, но мы можем работать, чтобы это забылось, вместе.
On peut pas nier ce qui s'est passé au semestre dernier, mais on peut travailler pour s'en sortir, ensemble.
Кому не нравятся пикники? Расскажи, что случилось в прошлом году.
- Raconte l'an dernier.
Я просто хотела извиниться за все, что случилось в прошлом.
Je voudrais juste m'excuser pour tout ce qu'il s'est passé jusqu'ici.
И я не знаю, что случилось в прошлом. но одно могу сказать точно
Et je ne sais pas ce qui arrivé dans le passé, mais laisse-moi te dire une chose...
Вот что случилось в прошлом году.
Il s'est passé la même chose l'an dernier.
Но, Ди, вспомни, что случилось в прошлом?
Je sais, mais, Dee, je veux dire... Tu vas faire comme si tu ne te souvenais pas du passé?
Он ни на кого не злится, его не колышет, что случилось в прошлом.
Il n'en veut à personne et se fiche de ce qui a pu arriver dans le passé.
Она рассказала о том, что случилось в прошлом месяце с Эдмондом Хейзом.
C'est a propos de ce qu'il s'est passé le mois dernier à la planque avec Edmond Hayes.
Поэтому, я не могу допустить, что бы ты рассказала ему, что случилось в прошлом году.
Tu peux pas lui dire ce qui s'est passé l'année dernière.
Слушай, то, что случилось в прошлом семестре... Я чувствую себя виноватым.
Ecoute, lors du dernier semestre, ce qui s'est passé... je me suis senti responsable.
Я обещаю, то, что случилось в прошлом году, больше не повторится.
Je te promets que ce qui s'est passé l'année dernière ne se reproduira pas.
Знаете, мне кажется... неважно, что случилось в прошлом, если вы поступите правильно сейчас, это может иметь большое значение.
Vous savez, je crois que... quoi qu'il soit arrivé dans le passé, si vous faites ce qu'il faut maintenant, ça peut faire une grande différence.
И Клементина узнала его то того, что случилось в прошлом году.
Et Clementine l'a reconnu pour une chose qui s'est produite l'année dernière.
Ты не знаешь, что случилось в прошлом.
Tu ne sais pas ce qui s'est passé là-bas.
То, что случилось в прошлом, Вам нужно прийти в себя. # · 25 : 14.945 → 25 : 16.184 в контекс
Peu importe ce qu'il s'est passé, peu importe l'histoire il faut que tu passes à autre chose.
Это не просто то, что случилось в прошлом, это..
Ce n'est pas seulement ce qui s'est passé, c'est...
То, что случилось в прошлом году между тобой и Брукс, думаю, я был несправедлив, и сейчас я хочу всё исправить.
Ce qu'il s'est passé l'an dernier entre Brooks et toi, j'ai peut-être été injuste, et j'espérais avoir une chance de me rattraper.
Том... что случилось с тобой... вечером 21 августа в прошлом году?
Que vous est-il arrivé le soir du 21 août de l'an dernier?
Билли, все что случилось раньше осталось в прошлом.
Billy, quoi qu'il y ait eu, c'est du passé.
Мы в Корее только два месяца назад узнали о том что случилось на турнире в прошлом году.
En Corée, on a appris il y a deux mois seulement... ce qui s'est passé l'an dernier au tournoi.
Не знаю, что случилось в твоем прошлом...
J'ignore tout de ton passé...
У тебя в прошлом году что-то случилось?
Quelque chose s'est produit, l'an dernier?
Думаю, я хочу попытаться оставить в прошлом все то, что случилось со мной в Метрополе.
Je vais essayer d'oublier tout ce qui s'est passé à Metropolis.
Но я думала, что всё, что случилось, было уже в прошлом. Мне казалось, что ты взяла себя в руки.
Je croyais que c'était fini, que tu t'étais remise.
Что-то ужасное случилось в Лэйк Вью Драйв в прошлом году.
Une chose affreuse est arrivée dans Lakeview Drive l'an dernier.
Нет, что бы ни случилось, это было в прошлом.
Non, tout ça c'est du passé.
Может, это вина из-за алкоголя в прошлом или из-за того, что случилось с Макс.
Peut-être est-ce lié à votre culpabilité d'avoir bu ou à ce qui est arrivé à Max.
То, что случилось с Энди - в прошлом.
Andy a disparu, c'est ainsi.
Что бы ни случилось в прошлом, чего не случится в будущем, сейчас не важно.
Peu importe ce qui s'est passé et ce qui se passera. Cela n'a pas d'importance.
Что бы ни случилось в прошлом, они это скрывают.
Quoiqu'il se soit passé avant, ils le cachent.
Сейчас июль 77-го. Это значит, что все случилось в прошлом году.
- On est en juillet 1977, c'est donc arrivé l'année dernière.
Это имеет какое-то отношение к тому, что случилось с твоей головой в прошлом году?
Est-ce que ça a à voir avec le malheur qu'a subi ta pauvre tête l'an dernier?
Идея в том, что все, что могло случиться в нашем прошлом, на самом деле случилось, но в параллельной вселенной.
Tout ce qui aurait pu arriver dans le passé est effectivement arrivé dans un autre monde.
Что-то не то случилось в прошлом?
Quelque chose s'est mal passé dans mon passé?
В таких местах возникает ощущение, что за последние 100 лет здесь ничего не изменилось. но в очень далёком прошлом именно здесь случилось вероломное вторжение из космоса.
Mais cet endroit était le site, bien plus tôt dans l'histoire, d'une violente intervention cosmique.
Послушайте, я понимаю, как вам тяжело, но чем быстрее мы пойдём туда и найдём работу вашего мужа, тем быстрее вы сможете оставить в прошлом то, что с вами случилось...
Je sais que c'est dur. Mais le plus tôt on trouvera les documents, le plus tôt vous pourrez oublier tout ça.
Трудно принять то, что случилось без копания в прошлом.
C'est déjà suffisamment dur. Pas besoin de déterrer le passé.
В любом случае что бы ни случилось, мы должны оставить это в прошлом и пойти помочь Бри.
Donc nous devons mettre tout ce qu'il s'est passé derrière nous et aller aider Bree.
Спасибо, шеф. Позже мы пойдём на заседание коллегии По поводу того что случилось с Дарденом в прошлом месяце.
Euh, tout à l'heure on aura une session tableau blanc sur ce qui s'est passé lors de l'incident de Darden le mois dernier.
Всё, что случилось - в прошлом.
Que tout ça, c'était du passé.
Плевать на то, что случилось между вами, это уже давно в прошлом...
Qu'importe ce qu'il s'est passé entre vous C'est loin dans le passé
То, что случилось раньше. Случилось опять прошлой ночью. Это останется в прошлом.
Ce qui s'est passé avant, ce qui s'est passé la nuit dernière, c'est du passé.
То, что случилось раньше останется в прошлом.
CESARE : Ce qui est arrivé avant appartient au passé.
В немалой степени из-за того, что ты ему рассказал, что случилось с Джеком в прошлом году.
Ça a pas été difficile. Tu lui as tout raconté pour Jack.
Вы или пережили что-то в прошлом, или переживете в будущем, или вы помните то, что уже случилось, но вы еще не видели.
Soit tu as vécu quelque chose du passé que tu aurais pu vivre dans le futur, ou tu te souviens de quelque chose qui est déjà arrivé, et que tu n'as pas encore vu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]