Я ждал translate French
2,663 parallel translation
Я ждал, что вы появитесь, чтобы взять пару уроков, может быть.
Je pensais bien que vous alliez venir prendre quelques leçons un jour ou l'autre.
Я ждал этого момента, как только увидел твой фартук.
J'ai eu envie de faire ça dès que je t'ai vu dans ton tablier.
Этого момента я ждал всю свою жизнь.
Ce moment est ce que j'ai désiré toute ma vie.
Я ждал, что люди наконец увидят, эпичную диву - мисс Тину Коэн-Чанг
J'ai attendu que les gens voient enfin la diva épique qu'est Melle Tina Cochen-Chang.
Где ты была? Я ждал тебя час назад.
Plein, c'est pourquoi tu vas oublier le jour de la St Valentin.
Да, и я ждал момента, чтобы признаться и снять с себя этот внутренний грех, съедающий меня изнутри.
Oui, et j'attendais de le laisser sortir et de relâcher ce péché intérieur qui me torture.
Вчера, когда я вернулся домой, меня ждал конверт, внутри было сообщение о том, что меня приняли в Бруклинскую Кинематографическую Академию.
Je sais que tu étais déprimé à propos de quelque chose Je suis rentré à la maison hier, il y avait une enveloppe pour moi et dedans il y avait l'annonce que j'étais accepté à l'Université de cinéma de Brooklyn
Я ждал неделю!
J'ai attendu toute une semaine!
Это то, что я ждал долгое время.
Quelquechose que j'attend depuis très longtemps
Я ждал этого годами.
Ça a attendu pendant trop d'année.
Будто я ждал, когда ты появишься и оградишь от меня людей.
Comme si... j'attendais que tu viennes pour me retirer du monde.
Я ждал тебя.
Je t'ai attendu.
Я ждал.
J'ai attendu.
Я ждал чай и пирожные.
J'ai commandé du thé et des petits fours.
Я ждал так долго как мог, но в конце концов, я должен был оживить Вас.
J'ai attendu tant que j'ai pu, mais il fallait que je vous réanime.
Я ждал снаружи здания, подружился со швейцаром, а он рассказал мне про интервью.
J'attendais devant l'immeuble. Je me suis fait copain avec le portier. Il m'a parlé de l'interview.
Я ждал тебя
Je vous attendais.
Я ждал, когда кто-нибудь мне расскажет, что тут происходит.
J'attendais quelqu'un qui pourrait me dire ce qu'il se passe.
Не тот, кого я ждал, но и ты сгодишься.
Pas le gars que j'attendais, mais ça le fera.
Доктор, я ждал 11 месяцев и 17 дней.
j'attends depuis 11 mois et 17 jours, Docteur.
Я ждал месяц, пока вы не поправитесь.
J'ai attendu pendant des mois que tu ailles mieux.
Я не знаю, как долго он меня ждал.
Il était là-dehors depuis je sais pas combien de temps.
Если бы я ждал известий от этих проклятых идиотов, мы бы потеряли провинцию.
La province aurait été perdue si j'avais dû attendre les mots de ces fous.
Кейлоб, я ждал большего.
Caleb, je m'attendais à mieux.
Ты последний человек, от которого я ждал звонка.
Tu es la dernière personne dont je m'attendais à recevoir un coup de fil.
Я ждал проклятых два часа.
j'ai attendu deux putain d'heure
Я ждал здесь, чтоб ты оскорбляла меня опять?
Je vous ai attendu ici pour que vous m'insultiez à nouveau?
Я ждал этого момента всю жизнь.
J'ai attendu ce moment toute ma vie.
- Я вас ждал.
- J'ai attendu.
Ты хотел сказать позже, или ждал, пока я не увижу счёт?
Tu comptais me le dire ou attendre le relevé de compte?
Ты ждал... пока я решу, что ты сделаешь неверный шаг, о котором я тебя предупреждал...
Tu attendais... que je pense que tu avais fait un faux-pas contre lequel je t'avais prévenu...
Доктор сказал, что я просто ждал своего момента, чтобы начать говорить. И вот сейчас я все время пою, не могу умолкнуть ни на минуту.
Le médecin avait juste dit d'attendre mon bon moment pour parler, et maintenant je chante, et maintenant je ne me tais pas.
* Как скала - ты терпеливо ждал, * * Пока я соберусь с мыслями, * * Пока разберусь во всём. *
Quel est votre nom?
Я долго ждал этого момента.
J'attends ce moment depuis longtemps.
Этого я и ждал!
C'est exactement ce que je voulais faire!
Когда я пришла тебя спасти, ты взглянул на меня, так, будто ждал меня.
Quand j'ai traversé pour te sauver, tu m'as regardé comme si tu m'attendais.
Черт, я так долго ждал этого.
Bon sang, j'ai attendu longtemps pour ça.
Да, я долго ждал, чтобы всадить пулю в Пола Мадиса.
Ça faisait longtemps que j'attendais de pouvoir tuer Pol Madis.
Вот почему они хотели, чтобы я спустился вниз и ждал.
Voilà pourquoi ils voulaient que je redescende et que j'attende.
Я просто ждал подходящего момента.
J'attendais juste le bon moment.
За исключением того, когда я пьяным ждал тебя возле твоей... - Верно.
Excepté quand je t'ai harcelée en étant bourré... [gloussements]
Я прибыл этим утром, но ждал, пока ты не останешься одна.
Je suis arrivé ce matin, mais j'ai attendu que tu sois seule.
Только я не ждал компанию, поэтому, все что у меня есть - замороженная пицца.
Oh. Sauf que je n'attendais pas de visite donc tout ce que j'ai, c'est une pizza froide.
Мне стало скучно, пока я вас ждал, так что я взял и весь проект закончил.
Je m'ennuyais à attendre, alors je me suis lancé et j'ai fais tout notre projet.
Но от брата я бы не ждал подобной щедрости.
Mais je ne ferais pas confiance à mon frère pour une telle contrepartie.
Я проголодался, пока ждал, чтоб ты очнулась, так что часть я умял.
J'ai eu faim en attendant que tu te réveilles, donc j'ai grignoté un peu.
Я не ждал твоего скорого возвращения.
Je ne m'attendais pas à te voir aussi tôt.
И я бы потерял преимущество единственного советчика, если бы ждал указаний от тебя.
Ah, je n'aurais pas perdu l'avantage sur ces voix, si j'avais attendu de converser avec toi.
Я просто ждал, когда наступит нужный момент.
J'attendais juste le bon moment.
Я бы не ждал дольше, чем до пятницы.
Je ne pourrai pas attendre au-delà de vendredi.
Я и не ждал, что вы поймёте.
Je n'attends pas de vous que vous compreniez.