Я ждала translate French
1,647 parallel translation
Помнишь, я ждала сообщение?
Tu sais le texto que j'attendais?
Ты знаешь, как трудно мне было работать на этим повышением, как долго я ждала? А ты разрушаешь это.
Tu sais à quel point j'ai travaillé dur pour cette promotion, combien j'ai attendu, et tu fais tout foirer.
Я ждала, пока ты сам скажешь.
J'attendais que tu me le dises.
- Думаешь, я не хочу? - Я ждала этого...
- Tu penses que moi, non?
Во-первых, я ждала более широкого использования идиом, И это выглядит так, как будто уже отредактировано.
Et ça semble avoir été édité.
Я ждала его 17 лет.
J'attends depuis 17 ans.
Если бы я ждала... а они бы не вернулись.... Я до конца жизни осталась бы одна.
Et si j'avais attendu... et qu'ils n'étaient jamais revenus... je serais restée seule toute ma vie.
Ты именно тот, кого я ждала.
Tu es le seul que j'ai toujours cherché.
Я ждала его всю свою жизнь, и теперь он здесь.
J'ai passé toute ma vie à attendre Henry. Et aujourd'hui, il est là.
Этого момента я ждала всю свою жизнь.
Et voici ce que j'attendais depuis tout ce temps.
Я ждала когда же ты придешь.
Je n'attendais que vos visites, mon père.
Мальчик из приюта, я все время ждала когда была маленькой,
Vous n'étiez qu'un pauvre orphelin... À l'époque, je vous attendais en regardant par la fenêtre.
Я выбрал себе жизнь честного труженика, зарабатывая для себя и своей жены, которая ждала ребенка.
J'ai choisi un vie de travail honnête pour faire vivre la femme qui attendait mon enfant.
Я ждала две недели, чтобы отдать должное твоему мнению.
Voilà deux semaines que j'attends votre avis.
Я ждала этой встречи целый день.
J'ai attendu ce moment toute la journée.
И я ждала момента, когда со всем этим можно будет покончить
J'avais hâte que tout soit terminé.
Я ждала тебя в Тауэр Рекордс четыре часа.
Je t'ai attendu chez Tower Records pendant 4 heures.
Знаешь, как долго я ждала этого момента?
Si vous saviez combien j'ai attendu ce moment.
Я буду счастлива если Вы напишете мне... если Вы хотите, чтобы я ждала Вас,
Cela me ferait très plaisir. Mais si tu me demandes de t'attendre, il faut que tu consultes mon père.
Каждый день я ждала хoть слoвo. И мoлилась, чтoбы тебя не убили на аpене.
J'ai prié chaque jour pour des nouvelles, sauf celles qui annonceraient ta mort.
Я ждала вас в 7 : 30
Vous deviez être là à 7 h 30.
Так вот, пока я ждала пока ты дотащишься из деревни в город, прямо у меня под носом случился материал.
Pendant que j'attendais que tu ramènes tes talons ici, il s'est passé quelque chose, juste sous mon nez.
Я ждала, пока он запихивал еду себе в рот. Затем я достала его ружье из кухонного шкафа. И вышла к нему и сделала то, что должна была сделать.
J'ai attendu qu'il enfourne tout ça, puis j'ai pris son fusil et j'ai fait ce que je devais faire.
Я запомнил, что ты ждала десерта, но ты, ушла, прежде чем получить его, так... это всё?
Je sais que tu attendais ton dessert, mais tu es partie avant de l'avoir. C'est tout?
Я не ждала никого раньше 10 часов...
Je n'attendais personne avant 10 h...
Я ждала автобус
J'attendais l'autobus.
Я говорила вам, ждала автобус.
Je vous l'ai dit... j'attendais l'autobus.
как я его ждала все эти годы.
Le serrer et lui dire... combien je l'ai attendu... toutes ces années.
Этих друзей я давно здесь ждала. Принеси им всё, что они пожелают.
S'il-te-plaît, va servir mes amis là-bas.
Когда мама зашла в мою комнату, я поняла, что ждала ее все это время.
Quand ma mère est entrée dans ma chambre, j'ai compris que tout ce temps, je l'avais attendue.
Я так долго ее ждала.
Je l'avais attendue si longtemps.
Сообщить ей, когда появлюсь, чтобы она ждала, если я так важен для нее.
Si je suis si important pour elle, je voulais être capable de lui dire quand j'allais venir la voir, qu'elle ait pas à attendre.
Я две недели ждала тебя, чтобы поговорить.
Je... je suis ici depuis deux semaines à vouloir parler avec toi.
Я бы ждала тебя здесь
Je serais venue ici pour t'attendre!
Я не хотел, чтоб ты ждала.
Je voulais pas que tu m'attendes.
Ну что ж, я долго ждала, подожду ещё чуть-чуть.
Tout vient à point à qui sait attendre.
Столько ночей я сидела в темной пустоте у окна и ждала... — Пап, пожалуйста, не пой её. — Почему?
- Papa.
Я не ждала, что тебя так рано выпишут.
Je croyais que tu étais encore à l'hôpital.
Я давно такого ждала, так что запиши и меня тоже.
C'est tout ce que j'attendais. Alors, inscrivez-moi.
Я сегодня тебя не ждала.
Je t'attendais pas aujourd'hui.
Я слишком долго этого ждала.
J'ai travaillé dur pour en arriver là.
Может, это прозвучит глупо и конечно, я не ждала фейерверков, струнного квартета и всего такого, но,.. Я думала что притворная потеря девственности будет какой-то особенной.
C'est peut-être bête, et je ne m'attendais pas à un feu d'artifice ou à un quatuor à cordes, mais... je pensais que faire semblant de perdre ma virginité serait plus... mémorable.
Я тоже была голой, и ждала его.
J'étais nue aussi, et je l'attendais.
Слушай, я три года ждала, пока ты перестанешь быть только копом.
J'ai attendu 3 ans que tu sois plus qu'un flic.
потом она так разболелась что я уже ждала, когда она умрет. вскоре она действительно умерла.
Elle souffrait tant qu'à la fin, j'ai souhaité qu'elle meure, qu'elle meure vite.
Думаешь, ты ждала долго? Потому что я...
Je ressens la même chose.
— Да, богу угодно, чтобы девушка ждала. Но... Я права насчёт тебя.
Je sais que Dieu veut que les filles attendent, mais je sais que je vois juste avec toi.
Я и не ждала, что ты поймёшь.
Tu ne peux pas comprendre.
Хойт Фортенберри, я провела с тобой просто незабываемый вечер. А вчера сидела у телефона, ждала твоего звонка, а ты не позвонил.
Hoyt Fortenburry, j'ai passé un moment génial avec toi l'autre soir et hier, j'ai attendu que tu m'appelles, en vain.
И я всё ждала, когда же она закончится. Когда мы станем счастливы...
Et j'attends que ça finisse, que l'on soit heureux,
Я долго ждала этого момента долгое время, отец Такер.
J'attends ce moment depuis longtemps, père Tucker.