Будто ничего не произошло translate Portuguese
93 parallel translation
Что ж, тогда пойдем дальше, будто ничего не произошло.
Continuemos como se não se tratasse de nada.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Comportas-te como se não tivesse sido nada.
Большинство умерли на острой стадии болезни, а те, которые выжили, те, которые проснулись, казались здоровыми, будто ничего не произошло,
Muitos morreram na fase aguda da doença. Aqueles que sobreviveram, que acordaram... pareciam bem, como se nada tivesse acontecido.
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
Mas tu, estás passeando assim tranquilamente, depois do que aconteceu?
Вы будете жить, будто ничего не произошло.
Viverá a sua vida linearmente, como se nada tivesse passado.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Para continuarem e agirem como se nada tivesse acontecido?
Но они повели себя, как будто ничего не произошло.
Mas eles agem como se nada se tivesse passado.
И, что мы теперь должны делать? Продолжать работать как будто ничего не произошло?
Quer que continuemos a trabalhar como se nada tivesse acontecido?
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
Dessa forma, quando acordar de manhã... você estará na sua cama... como se nada tivesse acontecido. Uma nova vida à sua espera.
Косит газон так, будто ничего не произошло.
Está a cortar a relva como se nada tivesse acontecido.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Agora espera que eu sorria, que mostre cortesia... e que vá ao jantar do Novo Ano Lunar como se não fosse nada.
Мы должны сделать вид, будто ничего не произошло
Devíamos fingir que nunca aconteceu.
Он нападает на человека и затем продолжает со следующим дифференциальным диагнозом, будто ничего не произошло...
Ele agride o tipo e passa para o diagnóstico seguinte como...
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
Bem, se nos comportarmos como se nada se passou, então será como...
Как будто ничего не произошло.
Finge que não é nada...
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло. А посмотри - Посмотри на меня!
Borden está vivendo sua vida como sempre quis, como se nada tivesse acontecido, e olhe para mim.
Обычно в отношениях, когда один совершает ошибку, второй просто делает вид, будто ничего не произошло.
A maior parte das vezes... nos relacionamentos, quando alguém comete um erro, a outra pessoa finge que não aconteceu.
Как будто ничего не произошло.
É como se nada fosse.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Simplesmente apagar as coisas como se nada tivesse acontecido.
Мы все должн вести себя так, будто ничего не произошло.
Temos que fingir que isto não ocorreu.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Então vais simplesmente voltar para a Serena, como se nada tivesse acontecido, e deixar-me sozinha?
Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Não vou fingir que não aconteceu, porque talvez seja mais fácil.
будто ничего не произошло.
Está a pedir-me para andar sozinho por aí a passar cristal.
Мы будем считать, что это был обычный вторник и прикидываться, будто ничего не произошло?
Vamos fingir que foi uma Terça-feira normal e que nada aconteceu?
Как будто ничего не произошло, Как будто никого не проучили.
Tive de acabar o que comecei.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло...
Estava tão infeliz quando deixei Michigan, que mudar de nome e fingir que nada tinha acontecido...
Как будто ничего не произошло. Ложь и отрицание.
É como se nada se... tivesse passado.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
E em vez de tentarmos resolver as coisas, vocês andam por aí na maior, como se nada tivesse acontecido.
- Веди себя так, как будто ничего не произошло.
- Age como se nada tivesse acontecido.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
O meus pais estão a agir como se nada estivesse mal.
Я вхожу сюда, ты говоришь мне, как хорошо я выгляжу, я тебя благодарю, мы целуемся, мы мило ужинаем, как будто... как будто ничего не произошло.
Vou chegar aqui, dizes-me como estou bonita, eu agradeço, beijamo-nos e vamos ter um óptimo jantar... como se nada tivesse acontecido.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
Eu esforcei-me como o caralho, fiz tudo o que devia fazer. Tu apareces como se nada tivesse acontecido e fodes a minha vida outra vez!
Я должен жить дальше, как будто ничего не произошло?
E vou fingir que nada aconteceu?
Он вышел на работу, будто ничего не произошло.
Ele está na escola como se não tivesse acontecido nada.
Ты не можешь притворяться, будто ничего не произошло.
Não podes continuar a fingir que não aconteceu nada.
Я просто хочу сказать, что она выглядит так, будто ничего не произошло.
Desculpa. Ela pode parecer um exemplo de pessoa fixe agora.
Просто как будто ничего не произошло.
Como se nada fosse.
Как будто ничего не произошло.
Como se nada tivesse acontecido.
Бизнес как обычно? Как будто ничего не произошло?
Negociar normalmente como se nada tivesse mudado?
и вел себя так, будто ничего не произошло?
- e finja que nada aconteceu?
А ты здесь опираешься на машину, будто ничего не произошло.
Estás aqui todo calmo como se não te interessasses nada.
А затем ты исчезаешь посреди ночи и звонишь мне, ведя себя так, как-будто ничего не произошло.
Depois desapareces no meio da noite e agora ligas-me como se nada tivesse acontecido.
Пожалуйста, Алекс, ты прекратишь вести себя так, будто ничего не произошло?
Por favor. Alex, podes parar de fingir como se nada tivesse acontecido?
- Отлично, будто ничего и не произошло.
Essa é a parte esquisita.
Веду себя так, как будто не произошло ничего особенного. А изменился весь мир!
Comportar-me como se nada tivesse acontecido, mas o mundo mudou.
- Но кроме этого, как будто ничего и не произошло. - Так значит, ты не помнишь ничего из того времени, которое был под гипнозом?
- Os últimos dois dias foram apagados, mas tirando isso, estou pronto.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
E a Vicki estava na casa de banho, toda impassível, como se não fosse nada de... especial eles... andarem e nrolados.
Вы ведете себя, как будто больше ничего не произошло.
Você age como se nada destas outras coisas tivesse acontecido.
Не разговаривай со мной, как будто между нами ничего не произошло. И да, Говард крут, дружище.
Não fales comigo como se nada tivesse acontecido entre nós.
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло?
Vais mesmo comportar-te como se nada tivesse acontecido na praia?
Как будто ничего и не произошло.
Como se nunca tivesse acontecido.
будто ничего не случилось 57
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто она 16
будто ничего не было 25
будто ничего и не было 34
ничего не произошло 206
не произошло 17
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто бы 19
будто она 16
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто он 22
будто что 133
будто не знаешь 24