Будто ничего не было translate Portuguese
133 parallel translation
Как будто ничего не было.
Depois tem de nos contar.
Не первое, и не последнее. Мы начнем все сначала, начнем так, будто ничего не было.
Você e a menina Titti são testemunhas que não se podem comprar, vocês prendem todos os peixes, os pequenos e os grandes.
То есть просто придти в Понедельник утром, как будто ничего не было?
Ir à reunião do pessoal na segunda de manhã, como se não fosse nada?
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
E que tal assim : porquê que não fingimos que não aconteceu nada?
И сделать вид, будто ничего не было.
Vamos fazer de conta que nunca existiu.
- Как Зак может вести себя как-будто ничего не было?
Como é que o Zach pode agir tão normalmente comigo?
Будто ничего не было.
Como se nada tivesse acontecido.
О, ты уже притворился как-будто ничего не было.
Estavas a fingir que nada tinha acontecido.
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. . Хорошо, возможно и не было.
Não, hoje, eu vi-o e ele agiu como se nada tivesse acontecido.
А потом снова очутился здесь, как будто ничего не было.
E, depois, voltei aqui, exactamente onde comecei.
Как будто ничего не было, правда?
Como se nada tivesse acontecido?
Давайте забудем, как будто ничего не было.
E que tal se... fizéssemos de conta que não aconteceu nada?
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nós paramos e olhámos, e não havia nada ali. é toda aquela atmosfera em que temos a sensação que estamos a ser observados, estás a ver.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Só peço para acordar e descobrir que ainda não o fizemos.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quer dizer, é quase como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего никогда и не было.
Como se nada tivesse acontecido.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Judah, já te disse, é como se jamais tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было.
Como se nada se tivesse passado.
- Как будто ничего и не было.
- Ele nunca existiu.
Давай просто забудем про это и продолжим, будто ничего и не было.
Deitemos tudo para trás das costas e actuemos como se nunca nada tivesse acontecido.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
A vir para cá como sempre e não se passou nada ontem á noite.
Будто ничего и не было. Но ты должен во всём сознаться.
Eu tenho que dizer, é muito bom estar de volta a trabalhar contigo.
Все будет так, как будто ничего и не было.
Vai ser como se nunca tivesse acontecido.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrar tão fundo que seria como se nunca tivesse acontecido.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Logo a seguir, ela olhou para mim e ela sorriu, como se nada estivesse errado.
Как будто у нас ничего не было.
Como se não tivéssemos uma história.
Как вы думаете, могли бы мы сделать вид, будто ничего этого не было, и начать все с начала...
Achas que podíamos fingir que aquilo nunca aconteceu e recomeçar...
Годдард сказала, что всё заполнят бетоном, будто здесь ничего и не было!
- como se nunca tivesse existido.
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
A primeira vez acertou-lhe na coxa, mas ela continuou como se fosse nada.
Как будто ничего не было.
Como se nada tivesse acontecido.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было...
como se nada tivese acontecido...
Таким образом, мы били как будто частью эксперимента, не так ли? С управляемыми условиями. Вроде ничего или очень мало можно было достать извне и и таким образом все должно было производиться у нас.
Assim acabámos por ser como um experimento com condições controladas, com nada, ou muito pouco vindo de fora assim tudo tinha de vir do interior.
- Как будто больше ничего не было?
Como se nada tivesse acontecido?
Значит... как будто ничего и не было.
Então é como se nunca tivesse acontecido.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Vai ser como se nada disto tivesse acontecido.
Будто ничего и не было.
Como se nunca tivesse acontecido.
Он был со мной в комнате для допросов, и он просто... все уладил, будто ничего и не было.
Ele acompanhou-me durante o interrogatório, e..... ocupou-se de tudo.
И ведешь себя как будто ничего и не было. Знаешь что, малыш?
E, depois, foi como se nunca tivesse acontecido nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
E vem ela, empertigada, como se nada tivesse acontecido.
Помню, что я ничего не почувствовала только стыд, что не было крови. И странное чувство будто я обмочилась в кровати.
Me lembro que não senti nada, só uma imensa vergonha por não ter sangrado, e uma estranha sensação de ter feito xixi na cama.
У меня бывали пациенты за все эти годы, чьим жизням угрожали. Вы сказали это, так как будто в этом не было ничего особенного.
Tive pacientes com o decorrer dos anos que foram ameaçados de morte, e tu disseste dessa forma, como se não fosse nada.
Не хочу притворяться, будто ничего не произошло, только чтобы было легче пережить разрыв.
Não vou fingir que não aconteceu, porque talvez seja mais fácil.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Vamos fazer o seguinte... Vai baixar a arma e pedir por esse dólar como uma pessoa normal e sem-abrigo, e eu darei uma resposta sem qualquer ligação a esta situação ou a esta arma ou a qualquer outra coisa.
Запись об аресте стерта, будто ничего и не было. Это разве не твоих рук дело?
A detenção foi apagada, como se nunca tivesse acontecido.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Vais a festas como se nada tivesse acontecido.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Bem, pensei que íamos nos comportar... como se nada tivesse acontecido.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Ele apenas... pousa em L.A. são e salvo e tudo isto nunca aconteceu.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Como não tivesse acontecido, percebe?
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было.
Foste tu que vieste aqui a fingir que nada aconteceu.
Так я могла жить своей жизнью, будто ничего и не было.
E dessa maneira podia continuar com a minha vida, como se nunca tivesse acontecido.
Будто ничего и не было.
É como se nada tivesse acontecido.
будто ничего не произошло 59
будто ничего не случилось 57
будто ничего и не было 34
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
будто ничего не случилось 57
будто ничего и не было 34
ничего не было 508
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было бы 34
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
будто 403
будто это было вчера 30
будто я 71
будто она 16
будто бы 19
будто ты не знаешь 29
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто что 133
будто он 22
будто не знаешь 24
будто я какой 31
будто это что 34
будто я какая 16
будто я что 30
будто я не знаю 26
будто ты 32
будто что 133
будто он 22
будто не знаешь 24