English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Были моменты

Были моменты translate Portuguese

104 parallel translation
Хотя были моменты, когда мне так казалось...
Mas houve momentos em que senti que o amava...
В прошлом Бюро были моменты, которыми оно не гордится.
O FBI tem momentos do passado de que não se orgulha.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
Já li vários relatórios da SG-1 para saber que houve alturas em que ninguém além da Samantha Carter vos poderia ter salvado.
Не буду врать, у меня тоже были моменты, когда я об этом думал.
Ouça, não digo que não tive momentos em que pirei, pensando no que fizemos.
Отмечу, что у Дерби тоже были моменты.
Apesar disso, o Derby teve os seus momentos.
Уверен, были моменты, когда ты думал, что лучше бы я этого не делал.
Tenho a certeza que houve altura que desejaste que não o tivesse feito.
У нас ведь, определенно, были моменты, не так ли?
Nós tivemos os nossos momentos, não tivemos?
Были моменты, когда не было абсолютно невыносимо.
Há momentos que não são completamente insuportáveis.
Но сначала были моменты радости.
Mas, primeiro, os momentos radiantes.
За тебя, дорогая и за те приятные моменты, которые у нас были.
A ti, minha querida e a todos os bons momentos que passamos juntos.
Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты. Ненадолго.
Ao utilizarem, porém as armas tradicionais, promoveram alguma diversão por alguns momentos.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Bem, como sabe sinto muitas cócegas e por isso foi difícil.
Так что были моменты, когда я думала только о самоконтроле. А вы, Филдинг?
E você, Fielding?
У тебя были в жизни моменты, когда всё было в порядке?
Às vezes não sentes que está tudo bem?
У меня были такие моменты.
Já tive uns instantes assim.
Согласен, у нас были трудные моменты, но в последние два года, мы все-таки...
Sei que já passámos maus bocados.
Нет, были и неплохие моменты.
Tiveste algumas bem boas.
Те моменты на горе были священны.
Aqueles momentos no cume foram sagrados.
У вас когда-нибудь были совершенные моменты в жизни?
Alguma vez já experimentou um momento perfeito no tempo? Um momento perfeito?
Она говорит мне что ей нужна терапия. Да, у Мидж и у меня были замечательные моменты, Феззи.
Ya, a Midge e eu tínhamos algo bonito Fezzie... e depois tudo correu mal.
Обычно я не обращаю внимания на такие дела, но мы должны были обсудить основные моменты.
Não é o nosso tipo de caso, mas nós temos que pensar nas finanças.
И примерно к осени того года у нас были выработаны все моменты о том, кто необходим в технической группе, какие должны быть условия продаж, какими должны быть ключевые цены, и в ноябре 1989-го мы окончательно организовались.
E por volta do Outono daquele ano, nós tínhamos todas os pontos planejados sobre quem precisava do grupo técnico, quais seriam os termos da venda, qual a faixa de preço iríamos cobrar e nós finalmente iniciamos as operações em Novembro de 1989.
Ты молишься, чтобы у них были такие счастливые моменты в жизни, что все их проблемы покажутся незначительными и нестрашными при сравнении.
Rezas para que tenham momentos de felicidade tão intensos que qualquer problema pareça insignificante em comparação com eles.
У нас были хорошие моменты.
Tivemos nossos bons momentos.
У нас с тобой были всякие... моменты. Но я считаю, что ты неплохой менеджер и продавец.
Eu sei que definitivamente tivemos os nossos momentos, mas acho-te um bom gerente e um bom vendedor.
Но у этого ублюдка были яркие моменты в биографии.
Mas o sacana teve os seus momentos.
У вас наверняка были приятные моменты, к примеру, ухаживание?
Deve ter havido bons momentos durante o namoro, talvez?
Вечер закончился так себе, но были такие моменты когда мы были совершенно самими собой.
A noite não acabou bem, mas tivemos momentos em que fomos totalmente nós próprios.
Но эти редкие моменты, когда мы открываемся друг другу, показывают, какими все-таки незначительными были эти секреты.
Mas estas raras vezes em que nos abrimos, é espantoso o quão pequenos estes segredos acabam por parecer.
Были интересные моменты.
Tivemos os nossos momentos.
Но у нас были и хорошие моменты.
Mas tínhamos os nossos momentos.
У всех в жизни были такие хреновые моменты, которых лучше бы никогда не происходило.
Todos temos esses momentos difíceis nos quais achamos que nunca vamos nos recuperar.
Все они были живы, в те моменты, когда делались фотографии.
Todas elas estavam vivas quando tiraram as fotografias.
Уверен, были такие моменты, когда король Артур жалел, что вытащил меч из камня.
Tenho a certeza que houve momentos em que o Rei Artur se arrependeu de retirar a espada da pedra.
Да, да, у нас были приятные моменты.
Sim, sim, tivemos momentos agradáveis.
То есть, была иногда, но у тебя были и хорошие моменты.
Quero dizer... Ocasionalmente, mas fizeste coisas boas.
- моя была интересной конечно были свои моменты
- A minha foi interessante. Definitivamente, teve os seus momentos.
Были у нас и хорошие моменты.
Mas houve bons tempos.
Да, были у меня моменты.
- Pois é, tive bons momentos.
Девочки, я хочу, чтобы у нас были особые моменты.
Quero ter um momento especial com vocês!
Ну, были приятные моменты.
{ \ pos ( 190,220 ) } Teve os seus momentos.
За время его существования были ли моменты, когда центр находился в плачевном финансовом состоянии, и вы обращались за денежной помощью?
Houve um tempo em que o centro esteve tão mal financeiramente... que você precisou pedir ajuda a alguém?
Были некоторые моменты.
Teve os seus momentos.
У нас были запоминающиеся моменты.
Tivemos momentos inesquecíveis.
Но были и удивительные моменты...
Mas por vezes também tem sido fantástico.
Но у каждого человека бывают тяжелые моменты, и, конечно, ему было неприятно, кoгдa oн пpoигpaл мнe двe гoнки пoдpяд, пpи тoм чтo мы были нa oдинaкoвыx мoтoциклax.
Mas todo o ser humano tem maus momentos na vida e, certamente, ele não ficou muito contente quando foi derrotado duas corridas de seguida por mim, na mesma mota.
Может, были периоды, какие-то моменты?
Houve algum tempo, algum momento?
В наших отношениях были и хорошие моменты, не так ли?
Tivemos coisas boas, não é verdade?
Это были лучшие моменты, согласна?
Esses foram os melhores momentos, certo?
Но это были лучшие моменты моей жизни.
Mas foi a melhor época da minha vida.
Это были последние моменты его жизни.
Aqueles foram os últimos momentos dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]