English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Б ] / Были дни

Были дни translate Portuguese

210 parallel translation
Были дни - не помню,
Uma vez, já não me lembro
- Cчacтливыe были дни.
- Bons tempos. - Estás cá outra vez!
Это были дни идеализма. Джон Андерсон был кандидатом в президенты Супертрэмп становились популярны.
Foi uma época de idealismo... a candidatura de John Anderson, a ascensão dos Supertramp.
Я скажу тебе Ворф... без сожаления... были дни в этом лагере военнопленных, когда мысль о том, что я никогда не ступлю на палубу клингонского корабля заставляли меня плакать как старуху.
Digo-lhe, Worf, sem vergonha, houve dias no campo de concentração em que a ideia de nunca mais por o pé numa nave klingon me fez chorar como uma velhinha.
Когда я впервые убежал, были дни, когда я действительно скучал по альфе, охотившемся на меня.
Quando acabava de escapar, teve dias em que realmente sentia saudades do Alfa que me caçava.
Конечно, это были дни когда мы были друзьями с Крауцем :
Claro, naquele tempo éramos amigos dos boches :
Я знала, что ты в Палермо, но такие ужасные были дни
"Sou um verdadeiro siciliano."
Были дни ошибок и лени, и споров.
Tinham dias de erros, de preguiça e brigas internas.
И были дни, хорошие дни, когда с любой точки зрения их нужно было бы признать умными.
Mas tinham dias bons, onde segundo o juízo de todos... tinham que se considerar inteligentes.
У нас были дни, ночи... с солнцем и луной, и теми маленькими мерцающими штучками.
Tínhamos dias, noites... com sóis, luas e todas aquelas coisinhas brilhantes.
Но вы были так заняты все эти дни.
Tem andado tão ocupada.
Помню, как были счастливы в те дни сражений.
Lembro-me como estavam alegres nesse dia ao lutar.
Это были славные дни.
Tive bons momentos.
Забудьте дни, когда мы были слабы.
Nao seremos mais mansas, tolas E subservientes
Такие вещи были обычным делом в дни дурной славы.
Coisas destas eram comuns nos velhos tempos.
В те дни Абдеры были предметом насмешек.
Abdera era uma espécie de cidade de galhofa.
Были принесены бутылки из каждого ларя, и в эти безмятежные дни, проведённые в обществе Себастьяна, состоялось моё первое серьёзное знакомство с вином.
Mandámos trazer garrafas de todos os lotes, e foi naqueles calmos serões com o Sebastian que comecei realmente a conhecer o vinho.
Он проводил свои дни в полной зависимости от того, какие планы были у неё, искал расположения тех, кто мог замолвить за него доброе слово.
Planeava a sua vida em função dela, indo aonde pudesse encontrá-la, misturando-se com os que poderiam falar bem dele junto dela.
- Дни напролёт могу рассказывать эти байки. - Это были славные байки.
Tenho histórias que davam para o dia todo!
Это были счастливые дни, дни юности, как говорится, и Эд чувствовала, что завести карапуза - следующий логичный шаг.
Foram tempos felizes, os anos da mocidade, como se diz, e a Ed achou que ter um catraio era o passo lógico seguinte.
Мы трудились над этим в дни, которые должны были быть более плодотворными.
Tentávamos nos dias que nos pareciam mais fecundos.
В наши дни, когда моральные ценности девальвируются когда дети ежедневно и повсеместно видят разводы и распад семей приятно вспомнить те времена когда были такие крепкие семьи, как семья Леноксов.
Nesta época de degradação de valores... e de tradições perdidas, em que os nossos filhos são diariamente expostos... aos perigos do divórcio, da separação e das famílias destroçadas, é reconfortante recordar os dias... das famílias unidas, como os Lenox.
- Да. На них были написаны дни недели, мне казалось, это смешно.
Elas tinham os dias da semana nelas e eu achava-as algo engraçadas.
Я хочу сказать, что последние дни Вы были много на солнце.
Tem andado muito ao sol e não está habituado, como eu.
Последние дни у Вас были довольно напряженные.
Teve uns dias extenuantes.
У меня не было теплого приема, но я начинаю думать, что это были счастливые дни.
Não tinha tido uma recepção muito calorosa. Mas comecei a pensar que este talvez fosse o meu dia de sorte.
Когда вы, ребята, были детьми и играли в Счастливые Дни кем вы были? Я всегда был Ричи.
Quando eram miúdos e brincavam aos Happy Days, quem eram?
С тех пор, как умерла Сьюзен, у меня были и хорошие дни и плохие.
Desde que a Susan faleceu, tenho dias bons e dias maus.
У тебя были тяжелые дни.
Você teve uns dias difíceis.
Если бы у меня были недели или хотя бы дни, может быть, я нашел бы альтернативу, но времени нет, а идея Мосета сработает.
Se tivéssemos semanas, inclusive dias, poderíamos ter uma alternativa. Mas o tempo esta acabando e a idéia de Moset funcionará.
[Иван] В последние дни они попытались достать визы, но квоты были заполнены, границы закрыты...
Durante dias a fio tentaram obter os visas, mas as cotas tinham ficado esgotadas e as fronteiras fechadas.
Вы ребята хотите посмотреть назад на школьные дни... и знать, что вы сделали то, что должны были?
Vocês não querem recordar os vossos tempos de escola e saber que os aproveitaram bem?
В те дни у меня были трудности в общении с людьми. Но Стив, он был великолепен.
Naquela época, não sabia falar com as pessoas... mas o Steve... era incrível...
Где вы были все эти дни?
Por onde é que andas?
Это были твои дни рождения, Сэм. Они были в боулинге.
Eram festas de aniversário e fomos jogar bowling, Sam.
Когда Лила запаниковала ( у нее были критические дни ) мой быстрый ум подсказал мне, как спасти вас.
Quem mais senão o Zapp Brannigan para avaliar o concurso mais chauvinista, degradante... Leela? Esperem, é...
Я знаю, что это были тяжёлые дни для тебя.
Eu sei que tem sido difícil para você.
У Вас были напряжённые дни. Вы устали.
Você passou por dois dias difíceis.
Я слышал, у тебя были дорогие выходные дни в Вегасе.
Soube que tiveste um fim-de-semana caro em Las Vegas.
Да, когда он был у нас, это были самые лучшие дни.
lnventava, criava.
В эти дни были убиты свидетели.
Essas são as datas em que as testemunhas foram assassinadas.
У меня были тяжелые дни.
Têm sido uns dias difíceis.
Дни мустанга были сочтены.
Os meus dias de "mustang" em breve seriam uma memória distante.
Те дни были самыми счастливыми днями моей жизни.
Aqueles foram os dias mais felizes da minha vida.
У нас были стажёры в "Дни нашей жизни".
Temos estagiários em Days of Our Lives.
У нас были счастливые дни.
Tivemos dias felizes.
- Да, у нас были свободные дни.
Sim, tirámos uns dias.
Потому что, по правде говоря, те дни, которые я провела в компании Люси,.. ... были самыми счастливыми днями в моей жизни.
Porque a verdade é que o tempo que passei com a Lucy Diamond foram os dias mais felizes da minha vida.
Эндрю, я понимаю, что последние дни были для тебя болезненными.
Andrew... Sei que os últimos dias foram desgastantes e...
Сказать тебе как я сожалею, даже притом что ты самый последний засранец на Земле, у нас все же были счастливые дни в нашей замужней жизни.
Dizer-te que lamento. Apesar de teres sido a pior pessoa do mundo, durante a maior parte da nossa vida de casados.
И в последующие дни... были другие пустоты и другие света и тени.
E nos dias seguintes... houve outros vazios, e outras luzes, e outras sombras.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]