В меня translate Portuguese
60,092 parallel translation
Потому что была одна вещь в этом мире, которую никто не мог у меня забрать. - Никогда.
A minha mãe sentou-me na ponta da minha cama e disse-me para não chorar, porque havia uma coisa neste mundo que ninguém me podia tirar.
Знаешь, у меня завтра в любом случае важный день.
Amanhã tenho um dia comprido.
У меня завтра важный день. Ага, пропрыв в проекте SoDale, так?
Vais iniciar o projeto SoDale, não é?
Когда я работал в автокинотеатре, Змеи никогда не доставли меня.
Quando trabalhava no drive-in, os Serpents nunca me incomodaram.
Вот почему он пытался остановить меня от похода в бар, чтобы я не узнал.
Foi por isso que me tentou impedir de ir. Para que eu não descobrisse.
" Они поместили меня в деревянный ящик, и я отчаянно сопротивлялась.
Puseram-me numa caixa de madeira Enquanto me opus desesperadamente
Так ты втянула меня в войну между Хирамом и Клиффордом, здорово.
Então, arrastaste-me para uma guerra entre o Hiram e o Clifford? - Que maravilha. - Eu sei que estás zangado.
У меня только что была потрясающая встреча с директором Вэзерби, который согласился, что Blue and Gold получит большую выгоду от моего профессионального руководства - в качестве вашего нового наставника.
Tive uma excelente reunião com o diretor Weatherbee, que concorda que o Blue and Gold pode beneficiar imenso da minha orientação profissional como tua nova conselheira.
У меня самые сумасшедшие навыки в этом отряде.
Tenho as melhores capacidades desta equipa.
Вероника попросила меня сохранить детали в секрете, хорошо?
A Veronica pediu-me para não revelar os pormenores, está bem?
Если это двойной сеанс, значит у меня есть время, чтобы сходит в ванную?
Se é uma sessão dupla, tenho tempo para ir à casa de banho?
Твоя мама практически напала на меня в коридоре, чтобы пригласить меня и моего папу к вам перед танцами.
- O quê? A tua mãe apanhou-me no corredor para me convidar e ao meu pai, antes do baile.
У нее упал сахар и она отменила все в последнюю минуту, оставляя меня на произвол судьбы, именно поэтому я никогда больше не буду делать что-нибудь хорошее для кого-либо.
Sentiu-se mal e cancelou à última da hora, deixando-me pendurada. E é por isso que nunca mais vou fazer nada simpático por ninguém.
- Хах. Меня не должны были видеть в одной комнате с этими двумя. Особенно после того, как они устроили шуры-муры.
Eu não poderia ser vista numa sala com aqueles dois, não depois das brincadeiras deles.
В основном у меня были свидания с латентными парнями.
Na maioria, tem sido uns engates com rapazes não assumidos.
Когда мы ходили в трейлер к моему папе, ты спросила меня, верю ли я ему.
Quando fomos à caravana do meu pai, perguntaste-me se eu acreditava nele.
В обмен на колеса и кругленькую сумму, он должен был делать для меня доставки. - Наркотики?
Em troca de um carro e de uma quantia, ele fazia uma entrega por mim.
Ты прибрался в трейлере. Убедил меня в том, что бросил пить.
A limpeza do roulotte, convencendo-me de que havias deixado a bebida.
И ты не хотел отвезти меня В Толидо, чтобы собрать всю семью вместе.
E não me querias levar para Toledo para voltar a reunir a família.
Ладно, нет.Не знаю, как вы, ребята, но когда у меня дыра в кармане моей куртки, я всегда теряю бальзам для губ в подкладке.
Não sei como é com vocês, mas sempre que tenho um buraco no meu bolso, perco sempre o meu batom no forro.
Потому что Клиффорд Блоссом навестил его в ночь ареста с угрозой, что меня, Джагхеда Джонса,
Porque o Clifford Blossom o visitou na noite em que foi preso, com uma ameaça.
Сумасшедшая новость - где-то в этом мире у меня есть тайный брат.
Nem acredito que tenho um irmão secreto, algures no mundo.
Эфпи предупреждал меня, что Джагхед может отстраниться, замкнуться в себе.
O FP avisou-me que o Jughead ia afastar-se, ficar sinistro.
Спасибо мэру Маккой за то, что она пригласила меня с речью в этот исторический день.
Queria agradecer à Presidente McCoy por convidar-me a discursar neste dia.
Отведите меня назад в камеру.
Leve-me de volta para a minha cela!
Удачи тебе найти дорогу обратно в Белый дом, потому что без меня... у тебя абсолютно ничего нет.
Boa sorte para encontrares agora um caminho de volta para a Casa Branca. Porque sem mim... Não tens rigorosamente nada.
У меня 20 минут, прежде чем я должна вернуться в Капитолий.
Tenho 20 minutos antes de ter de voltar para o Congresso.
Ты хочешь вернуть меня в кому?
Vais colocar em coma?
Не вынуждай меня столкнуть тебя в пруд.
Não me faças empurrar-te.
С тех пор, как я очнулась после комы, люди пытаются использовать меня в своих идиотских целях. И я так сильно от этого устала.
Desde que acordei do meu coma, as pessoas tentaram usar-me para os seus próprios objectivos estúpidos, e estou tão cansada disso.
И всё, чего я хочу - быть с единственным в мире человеком, который меня понимает.
Tudo o que quero é estar com a única outra pessoa do mundo que pode entender-me.
Оставьте меня в покое, а?
- Poupe-me, pode ser?
Если люди в чёрном приходили к ней, то из-за меня.
Se os Blackjacks vieram mesmo atrás dela, é por causa de mim.
Когда мы в последний раз говорили, ты заставил меня вылететь с дороги.
Da última vez que falámos, tiraste-me da estrada.
Отлично, ну, я попрактикую это пост-травматическое дыхание, пока ты выясняешь, как восстановить мою память и не превратить меня в лёд на палочке, ладно?
Óptimo, vou praticar essa respiração de TEPT, enquanto pensas em reaver as minhas memórias sem transformar num sorvete, está bem?
Я хочу, чтобы вы знали, что для меня это так же серьёзно, как для вас, но, поверьте мне, в этой истории нет ни слова правды.
- Prazer em conhecê-lo. Ouça, eu só quero que saiba que levo isto tão a sério quanto você, mas creia, não há nem um pouco de verdade nisto.
В моей квартире меня ждёт только Вагнер.
A única coisa que tenho à minha espera, no meu apartamento, é Wagner. - Isso é triste.
Она... Она заставила меня признаться, что вы были в моей комнате.
Ela me forçou a dizer que você esteve no meu quarto.
Он знает, что у меня на сердце. Как вы думаете, я буду вечно гореть в аду?
Você acha que eu vou arder no inferno por toda a eternidade?
Мистер Спендер нанял меня в качестве личного врача для группы.
Fui contratado pelo Sr. Spender como médico pessoal do grupo.
Если меня будут искать, я в Мэйплвик Холле.
Estarei no Maplewick Hall, se perguntarem por mim.
Если песня не про меня, зачем он назвал её Дженнифер? Чтобы попасть в размер.
Se não fosse por mim, por que iria ele chamar-lhe Jennifer?
Но в данном случае это меня беспокоит.
Neste caso, perturba-me.
Что-то у меня со слухом в последнее время.
Estes dias ando um pouco surda.
Мам, факты : твое потребление печенья взлетело до небес, ты зеленеешь при упоминании сардин, и папа не разрешает тебе брать в руки даже заварочный чайник. Это приводит меня к единственному заключению, так же, как и смущение на ваших лицах.
Mãe, o facto de o teu consumo de biscoitos ter disparado, e de ficares verde à menção de sardinhas, e de o Pai não te deixar sequer pegar numa chávena, conduz-me a uma única conclusão, assim como a faz a expressão embaraçada das vossas cara.
Он у меня умница в фартучке.
Ele é um besouro num avental.
Это отвлекло меня : вопросы, которые мне могли задать, ответы, что я могла бы дать, все время крутились в моей голове.
As coisas ocuparam-me a cabeça toda, as questões que poderiam perguntar, todas as respostas que queria dar andaram às voltas e voltas dentro da minha cabeça.
Я не отблагодарил вас за то, что вы сделали для меня и Артура в тот день.
Nunca lhe agradeci, pelo que me fez, e ao Arthur, naquele dia.
У меня диагностировали рубцовую ткань в яичниках и фаллопиевых трубах.
Fui diagnosticada com tecido cicatrizado nos ovários, e nas trompas de falópio.
Могу сказать, на что это похоже в шесть месяцев, как у меня сейчас.
Mas sabe como é aos 6 meses, como estou agora?
Ну, вам всё еще нужно убедить меня в том, что мы сможем смешать их вокруг майского дерева.
Bem, ainda tem de convencer-me que a mistura de ambos os sexos à volta do mastro, funcione.
в меня стреляли 82
в меня попали 36
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
в меня попали 36
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118