Вот как translate Portuguese
8,451 parallel translation
Вот как они узнали о кольце.
Foi assim que ficaram a saber do anel.
Вот как надо бить.
É assim que se dá um soco.
Так вот как вы обнаружили это место...
Então foi assim que encontraram este lugar.
Я не становился адвокатом по разводам, потому что это младшая лига, но вот как это делается у меня.
- Não me tornei advogado de divórcios, porque são disputas menores. Mas é assim que funciona para mim.
Вот как я думаю о ней, так и Тесса думает о тебе.
É assim que penso nela e é assim que a Tessa pensa em ti.
Вот как серебро его ослабляет.
- É assim que a prata a enfraquece.
Вот как надо пахать!
Velha gagá... É assim que se ara.
Вот как надо, юный падаван.
É assim que se faz, - jovem Padawan.
Вот как всё произошло.
Foi assim que aconteceu.
Вот как мы одурачим отца Джо.
É assim que vamos enganar o pai do Joe.
Вот как?
Ai és?
Это догадка. этот посох - вот как мы убьём Сэваджа.
É um palpite. Se o palpite do Prof. Boardman estiver certo, o Ceptro pode ajudar a matar o Savage.
Вот как всё будет.
É assim que vai ser.
Так вот как ты стала вампиром.
Foi assim que te tornaste vampira?
Вот как ты это называешь?
É assim que te lembras?
Вот как это делается.
É assim que se faz, rapaz.
Вот как я думаю.
É assim que eu penso.
Вот как это вышло.
Isto foi o que aconteceu. ESCOLAS FINLANDESAS NO PASSADO
Вот как я.
É assim que estou. Peço desculpa.
Значит, вот как ЦРУ обращается с информаторами?
É assim que a CIA trata os seus recursos?
Вот как они узнали, что мы идем.
Foi assim que souberam que estávamos a vir.
Вот смотрю я, как ты работаешь, и вспоминаю, как ты сдавала тесты, поступила на юридический, а теперь...
Porque, ver-te a trabalhar assim, lembra-me de como perseveraste para fazer os testes e como entraste na Faculdade de Direito e, agora...
Вот так, Клыкокрив, как и показал Драконий Глаз.
É aqui, Fanghook! Mesmo como o Olho de Dragão disse.
Прошло несколько часов после того, как ты прочитала мне лекцию о границах. и вот ты в моем доме посреди ночи.
Escassas horas depois do teu sermão sobre limites, estás em minha casa a meio da noite.
Вот так вот очнуться в будущем – как будто во времени путешествовать.
Acordar assim no futuro, é tipo viajar no tempo.
Видишь, после того как ты сняла его с меня.... ты отдала его моим людям, из Мохиндра, которые вот там.
Desde que o arrancaste de mim, deves ter dado ao Mohinder.
Да, как раз вот оно, Фелис... эм, мисс Смоак.
Sim, está bem aqui, Felicity... Mna.
Ты не можешь вот так появиться и влезть в мою жизнь, не так как будто мы в каком-то случайном городе.
Não podes simplesmente aparecer e interromper a minha vida, não é como se estivéssemos numa cidade esquisita qualquer.
Ну не их же просят идти завтра на работу, как будто мир вот-вот не рухнет, как будто это очередной день в офисе.
Não é a eles que pedes que vão trabalhar como se o mundo não fosse acabar, como se fosse um dia normal. Vá lá.
Вот оно как.
- Achas?
Вот оно как. Она неуравновешенна.
- Ela está desequilibrada.
А вот и моя знаменитая паэлья, которая на вид и на вкус — в точности, как мини-пицца.
E esta é a minha famosa paella que se parece e sabe a uma pizza bagel.
Вот и всё, что осталось у HBO, перед тем, как они покажут что-нибудь педерастическое.
Bem, isto é o máximo de HBO que conseguimos ver antes de colocarem algo homossexual.
Вот что, а давай сегодня затусим, после того, как они убедятся, сколько пощёчин доведут меня до заикания.
Fazemos assim, vamos sair esta noite depois deles verem quantas palmadas são precisas para eu ficar gago.
Как я их понимаю Вот.
Tive esse pesadelo.
Это, вот так работают отношения в современном мире, все торгуют телом, как на базаре
É assim que as relações funcionam na era moderna? Toda a gente a publicitar a sua pele como um bazar de rua?
Это прям как в "Дневнике Памяти", вот только вы двое не встретились и он полностью забыл о тебе.
Então, é tipo como n'"O Diário da Nossa Paixão", só que vocês nunca se reencontram, e ele esquece-se totalmente de ti.
А, слушайте. Как то раз... я позвонил по номеру на этой карточке, и вот так... у меня появилась девушка.
No outro dia, liguei para um número neste cartão, e, sem mais nem menos, ganhei uma namorada.
Ты должно быть очень расстроена сегодня, и вот я действую, как будто этого ничего не было.
Você deve ter ficado tão chateada hoje, e aqui eu estou agindo como se nada fosse.
А вот Кинен говорит младшим, как надо сесть. Как будто они его послушают.
Aqui está o Keenan a dizer aos mais novos como se devem sentar.
Как ты можешь с ним вот так обходиться?
Como é que o pudeste tratar assim?
Когда полгода назад я переехал обратно, я и представить себе не мог, что буду вот так сидеть с двумя такими красавицами как вы.
Quando voltei para casa há 6 meses atrás, nunca imaginei que ia estar sentado aqui esta noite com duas mulheres lindas.
Вот недавно немецкие рабочие выдвинули требования о том, как с ними обращаться в их свободное время.
A nova área que os trabalhadores alemães defenderam é como devem ser tratados no seu tempo livre quando não estão a trabalhar.
Я лично говорю своей жене покрывать голову. А вот государство не должно диктовать, как женщинам одеваться и вмешиваться в их жизнь.
Eu pessoalmente digo à minha esposa que cubra a sua cabeça... o estado não deverá fazê-lo.
Итак, Тор, вот досье на людей, которые, как я считаю, спровоцировали финансовый коллапс в США.
Thor, eu tenho aqui os documentos das pessoas que ajudaram a precipitar o colapso bancários nos Estados Unidos.
Как вот эта девчонка, например?
Como esta rapariga aqui, certo?
И что теперь, ты вот так вот сбежишь и будешь себе жить-поживать, как в детской сказке?
Então agora o quê? Vais apenas fugir e viver feliz para sempre, como num conto de fadas?
Ты как-то спросил меня, почему я тебя нанял, а я сказал : потому что жизнь такая, а мне нравится вот такая.
Uma vez, perguntaste-me porque te contratei e eu disse que foi porque a vida era assim. E eu era assim.
Вот почему я должен попасть туда как можно скорее.
Por isso tenho de chegar lá muito depressa.
Как же я ненавижу, я имею в виду презираю, вот это её "Посмотрите на меня, я вся такая придук-очаровательная."
Como eu desprezo, digo, detesto, aquele fingimento sobre ser a idiota mas adorável.
Как мы знаем, убийца ударил жертву не один раз, вот почему мне пришлось повозиться с реконструкцией черепа.
Sabemos que a vítima foi golpeada várias vezes, por isso a reconstrução do crânio demorou tanto.