English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Все потому

Все потому translate Portuguese

7,932 parallel translation
Все потому, что он писался в кроватку.
É porque fazia chichi na cama.
Потому что, когда речь заходит о свободе, мы все становимся единой украинской нацией.
Porque quando se trata da causa da liberdade, somos todos Ucranianos.
Значит, всё это время я думал, что она сдаёт экзамены в медуниверситет, и я за это платил, потому что думал, что она будет счастлива. Оказалось, всё это враньё.
Pensei que ela estava a fazer o curso para entrar em medicina e eu estava a pagá-lo, pois achei que a faria feliz e parece que é tudo treta.
Я должен был это глупая идея, что вы и я мог сделать новый старт вместе и все боль мы вызвали всех остальных, это была причина, потому что мы были предназначены друг для друга.
Tive a ideia estúpida de que tu e eu podíamos começar uma vida juntos e toda a dor que causámos aos outros tinha razão de ser, porque estávamos destinados a ficar juntos.
Единственная причина, по которой мы всё это затеяли, это потому что Миссис Магу думала, что покупает домашний органайзер.
O único motivo para isto tudo foi aqui a senhora Magoo pensar que estava a licitar uma organizadora de casas.
Потому что Кэти сразу же сдала всё в ломбард.
Porque a Katie penhorou tudo logo após o golpe.
Не бурчи на меня только потому, что Все заставляют тебя закончить старую видеоигру.
Não fiques assim comigo porque te obrigam a terminar este jogo.
- Не подавай виду. Невеста Энди, Бет, должна работать, так что Глория пригласила его на Рождество, что всё усложняет, потому что у нас был секс, и никто об этом не знает.
A namorada do Andy tem de trabalhar e a Gloria convidou-o para o Natal, o que é complicado porque temos feito sexo mas ninguém sabe.
Семья Эйвери ночует в округе Мэринетт, в бытовке, потому что после трёх дней обысков, они всё ещё не могут вернуться домой.
Toda a família Avery se encontra na cabana de Marinette e, três dias depois, disseram-lhe que ainda não podem ir para casa.
Да, если не считать того, что вода уничтожила все данные в памяти. Так что нет, но да, потому как я... клёвая.
Sim, excepto que a água destruiu todos os dados internos, então, não, mas sim, porque eu sou demais.
13 мая 2006. Следователи Марк Вигерт и Том Фассбендер. — потому что, похоже, туда внесли не всё.
Porque parece que não batem certo.
С другой стороны, мы уже никогда не вернёмся в 28 февраля 2006, потому что 1 и 2 марта 2006 была пресс-конференция обвинения, и все мерзкие и, как оказалось, ложные подробности были произнесены публично и оклеветали нашего клиента.
Por outro lado, nunca poderemos voltar a 28 de fevereiro de 2006, devido ao que se deu a 1 e 2 de março de 2006, com as conferências de imprensa do estado e as coisas horríveis, que não eram verdade, que foram ditas publicamente contra o nosso cliente, desde então.
Я не думаю, что это будет сложно решить, потому что всё в этом деле указывает на одного человека, на одного обвиняемого.
Não me parece uma decisão difícil, porque tudo neste caso aponta para uma pessoa, para um acusado.
Я просто говорю, что... Это всё, что тебе надо было сделать, потому что мы бы сели в трейлер и уехали бы.
Estou a dizer que era o que devias ter feito, porque te teria metido no carro e tínhamos ido embora.
Они должны были пересмотреть его, потому что там всё неправильно.
Deviam ouvir, porque o caso não faz sentido.
Хотя я не принимал окончательное решение по вердикту, потому что меня там не было, мне всё равно тяжело.
Apesar de não ter chegado à decisão final no veredicto, porque não estava lá, continua a ser difícil para mim.
Он хотел, чтобы мы подождали, его мать, отец и я, подождали пару недель, прежде чем придём к нему, потому что он хотел немного привыкнуть к заведению, узнать расписание и всё такое.
Queria que esperássemos, a mãe, o pai e eu, umas semanas antes de o irmos visitar, porque se queria ambientar à instituição, saber os horários e essas coisas.
Всё потому, что нами управляют как неразумными, бесхребетными овцами. И никто не задаёт никаких вопросов.
Porque estamos a ser guiados como ovelhas fracas e estúpidas e ninguém se preocupa em questionar nada disso.
Будьте уверены, у меня все под контролем, потому что здесь отец Макналти, он согласился заменить отца Брайана.
Mas está bem, tenho tudo debaixo de control... porque o padre McNulty aceitou ocupar... o lugar do padre O'Brien e representá-lo.
Потому, что все говорили нет, Еммет, ты никогда не получишь хорошую работу с ней.
As pessoas diziam-me sempre que, se fizesse uma, não conseguiria arranjar emprego.
Я вам помогу, потому что благодаря вам все останется как есть.
Eu vou ajudá-lo. Porque vai certificar-se de que nada mudará.
Я рада, что не знала вас при жизни, потому что вы все противные. Особенно ты.
Ainda bem que não vos conheci quando estavam vivos porque não gosto nada de vocês, sobretudo de ti!
Потому что в итоге придется его снять, и принц увидит все ваши пельмешки, а нет ничего менее привлекательного, чем пытаться, извиваясь, вылезти из этой колбасной обертки.
Porque o objectivo final é despi-la e depois o príncipe vai ver os vossos pneus e não há nada menos atraente do que tentar despir aquilo que é basicamente uma tripa para enchidos.
Все время, что мы были вместе, ты врала мне про беременность, а теперь расстроилась, потому что я поверил?
Mentiste-me sobre a gravidez este tempo todo e agora estás zangada porque eu acreditei?
Она заболела, когда ты была совсем маленькой, и я не говорю о ней, потому что все еще по ней скучаю.
Ela adoeceu quando tu eras pequenina e eu não falo dela porque ainda sinto saudades.
Сегодня все будет по-другому, потому что со мной - мой лучший друг.
Hoje vai ser diferente, porque o meu melhor amigo está aqui comigo.
Да, но мы сделали их, потому что это всё не шутки, ясно?
Só encenámos isto porque é verdade.
Потому что позже у меня родился ребенок, я не могла принять участие в кампании, затем мы перебрались в Белый дом, и все те вещи, что я делала всегда, внезапно стали великолепными.
Porque então eu estava a ter o bebé e eu não poderia fazer-lhe campanha E então nós estávamos na Casa Branca, e todas as coisas que eu sempre fiz de repente tornaram-se maravilhosas.
Потому что в конце дня, все они хотят.. все они хотят быть героями.
No final de contas todos eles querem ser heróis.
На самом деле, мне просто скучно, потому что я знаю наперед все, что ты сделаешь.
Na verdade, eu só estou entediada, porque eu sei tudo o que vais fazer daqui antes de o fazeres.
Тебе не нужно делать вид, что не все равно на меня, только потому что люди смотрят.
Não precisas de fingir que te importas comigo só porque há pessoas a ver.
Я люблю заниматься в школах поблизости потому что кто знает, что может случиться в этом доме, если меня не будет рядом, чтобы всё исправить
Adoro apenas frequentar escolas das redondezas porque sabe-se lá o que vai acontecer naquela casa se eu não estiver por perto para resolver?
Это потому что здесь все неграмотные.
- Porque mais ninguém aqui sabe ler.
Я полюбила тебя потому, что ты не такой, как все.
Apaixonei-me por ti porque não eras igual a mais ninguém.
Мама, папа, всё будет хорошо, потому что... Я знаю, что даже если забуду, то снова вас найду.
Mãe, pai, vai correr tudo bem, porque sei que mesmo que me esqueça, posso encontrar-vos novamente.
А всё потому, что лучшее в жизни - это случай. Такова жизнь.
E isso, é porque as coisas melhores acontecem por acaso.
Но это всё неважно, потому что мы с ним.
Mas nada disso importa. Porque estamos com ele.
Потому что я знаю, что в нашем доме всегда всё хорошо.
Porque é o lugar onde sei que tudo está sempre bem.
Всё потому, что я переспал с Шарадой.
Isto é tudo porque fui para a cama com a Sharada.
У него всё получилось лишь потому, что ты ему помогал.
Só chegou onde chegou graças a ti.
Вы стали причиной этой консолидации, и всё потому что смогли дозвониться до меня по моему частному номеру.
Você é a razão dessa unificação. Tudo porque você me ligou no meu número particular.
Потому, что они в плену. Только одно существо жестоко настолько, чтоб держать их взаперти. Все эти годы.
Porque são prisioneiros, da única pessoa suficientemente cruel para os trancar todos estes anos.
Потому что всё кажется очень мягким?
Só porque parece tudo muito suave?
Я навеселе, а всё потому
Estou com os copos e tudo porque
Моя мама наскребла денег на новую форму, потому что я так хотел быть как все.
A minha mãe juntou dinheiro suficiente para me comprar um uniforme novo porque, felizmente, eu ia entrar.
Всё потому, что их мать любила птенца, который не был ей родным.
Tudo porque a mãe amou um pinto que não era dela.
Увижу всё, потому что гипноз на меня не действует.
Tudo, não me hipnotizaste. Não funcionou.
Все знают, что Ньют не бросил меня, только потому, что...
Todos sabem que o Newt só me deixou ficar porque...
А потом пошли и всё рассказали священникам, потому что ты... ты нам так и велел сделать.
E depois, fomos contar aos sacerdotes, porque foi isso que nos mandaste fazer.
Это потому, что это не правильно Вы сделали все, что могли, что более чем достаточно.
Pergunta aos passageiros. À tua mulher e às tuas filhas.
Она собирается выпустить наружу смертельный вирус, который убьет таких бедняков, как мы все, потому что она думает, что мы - отбросы. Нет.
Não.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]