English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Всю мою жизнь

Всю мою жизнь translate Portuguese

637 parallel translation
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
e havia mais alguma coisa... algo que nunca sube em toda a minha vida.
Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
Jamais conheci alguém como você.
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Áspero, queimado, mas, é a comida mais deliciosa que alguma vez provei.
Только быть пойманным в ловушку в этой деревне на всю мою жизнь.
Nada mais que estar acanhado nesta aldeia toda a minha vida.
Всю мою жизнь я губил то, что было для меня самым важным. - Всю свою жизнь.
Durante toda minha vida, eu estraguei tudo que significava muito para mim.
Я не хочу, чтобы пустячное происшествие перевернуло всю мою жизнь.
Não quero que um pequeno acidente se transforme numa carreira.
- Почти всю мою жизнь. Я родился в этом доме.
Quase a minha vida inteira.
Я ещё не осознавал этого, но эта ночь изменила всю мою жизнь.
Não sabia ainda, mas essa noite marcaria uma mudança em minha vida.
Тот день изменил всю мою жизнь.
Aquela tarde mudou toda minha vida.
Всю мою жизнь был у меня чувствительный желудок.
Tenho tido o estómago frágil toda minha vida.
Я работал всю мою жизнь...
Passei a vida a trabalhar.
Боже. О, Боже. Всю мою жизнь меня как-то называют.
Oh, Deus, já me chamaram montes de nomes toda a vida.
- Я любил Вас всю мою жизнь.
Fui apaixonado por si a vida toda.
Я хочу сказать, я был влюблен в Вас всю мою жизнь. Я знаю.
- Fui apaixonado por si a vida toda.
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
Nunca na vida vi jovem mais decidido.
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду.
A solidão tem-me seguido por toda a parte, toda a minha vida.
И где вы были всю мою жизнь?
E onde esteve durante toda a minha vida?
Более трудного прозелита я не встречал за всю мою жизнь. Неужели? Я думала, он будет во всём так послушен.
Ele é a pessoa mais difícil de converter que já conheci.
- Где ж ты была всю мою жизнь?
- Onde estiveste a minha vida toda?
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Sou um homem de meia idade talvez... mas nada... ninguém na minha vida jamais me afectou... do modo como você me faz sentir.
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
No entanto, não fazia idéia da grande aventura que viveria... ou que uma pessoa extraordinária mudaria minha vida.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"A vossa bondade e misericórdia hão de seguir-me por todos os dias de minha vida. E habitarei na casa do Senhor para sempre."
Я знал эту машину всю мою жизнь.
Conheci este carro toda a minha vida.
я жe тeбя всю мою жизнь знaю.
Já te conheço bem.
А ты заезжай в любое время и ломай, нахрен всю мою жизнь, хорошо?
Aparece quando quiseres e está à vontade para virares a minha vida do avesso.
Всю мою жизнь ты лгала мне. Не было ничего, кроме лжи!
Toda a minha vida só me contaste mentiras.
Всю мою жизнь я боролся... за кого-то, за что-то... потому что это помогало чувствовать себя важным.
Toda a minha vida, fiz frente a tudo e a todos, porque me fazia sentir importante.
Это был худший полёт за всю мою жизнь.
Foi o pior voo em que viajei em toda a minha vida.
Грегори, где ты был всю мою жизнь?
Gregory... onde é que estiveste toda a minha vida?
Ради тебя я проведу всю мою жизнь в одиночестве.
Graças a ti, vou morrer solitário.
Если бы я знал, что эта встреча изменит всю мою жизнь.
Mal sabia eu que depois desse encontro a minha vida iria mudar para sempre.
Я убил только двух людей за всю мою жизнь.
Só matei duas pessoas na vida.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой.
Nunca me diverti tanto com uma rapariga como contigo em toda a minha vida.
Потому-что, собственно, у меня есть подготовка танцовщицы-певицы, и если бы вы смогли устроить мне небольшой просмотр, это могло бы изменить всю мою жизнь.
Acontece que eu já estudei música e dança. Se me arranjassem uma audição, mudariam a minha vida.
Я могу сделать там приличную карьеру. И к тому же человеку, которого я знаю всю мою жизнь предъявляют идиотское обвинение в убийстве моего опекуна.
Consigo construir uma carreira digna e um homem que conheço desde sempre é acusado disparatadamente da morte do meu tutor.
Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло.
Eu digo-lhe o que é avassalador. É saber que algo por que esperei a vida toda finalmente aconteceu.
Он первый крутой парень за всю мою жизнь, который является мне другом.
É o primeiro bacano que tive como amigo, a minha vida toda.
Они разрушили всю мою жизнь.
Destruíram-me a vida.
Ты знаешь, всю мою жизнь... я старался сидеть в своём уголке.
Sabes? A minha vida toda... Tive o cuidado de ficar no meu canto.
- Мы готовы -... всю мою жизнь
- Estamos prontos.
Тогда я не знала, что моя поездка в Северную Италию окажет влияние на всю мою жизнь.
Não sabia naquela altura, mas a escolha que fiz, no Norte da Itália... naquele Verão... afectariam o resto da minha vida.
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
É o pior argumento que alguma vez ouvi na minha vida.
Я знал это всю мою жизнь.
Eu soube isso toda a minha vida.
Говоря мне, что я идиот, всю мою жизнь?
Como? Chamando-me idiota toda a minha vida?
Что ж, тогда... наверное, отправить всю мою жизнь на свалку того стоило.
Bom, então acho que deitar fora toda a minha vida valeu a pena.
Когда я сказал, что Бэйджор должен подождать, прежде чем присоединяться к Федерации, я никогда ни в чем не был так уверен за всю мою жизнь.
Quando disse que Bajor deveria esperar para se juntar à Federação, nunca tive tanta certeza de uma coisa na vida.
Впервые за всю мою жизнь... кто-то принял меня таким, какой я есть.
Pela primeira vez na vida alguém me queria como eu era.
Всю мою жизнь люди говорили мне :
Toda a minha vida me disseram :
Фактически, всю мою жизнь, люди говорили мне, что я идиот.
De facto, toda a minha vida me disseram que eu era um anormal.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Ele nunca terminou, nunca terminava nada. Só a minha crítica.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь.
O impacto que aquela noite teve na minha vida já é outro problema.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]