Всю мою жизнь translate Turkish
816 parallel translation
И я буду ждать тебя всю мою жизнь.
Yaşadığım sürece de ihtiyacım olacak.
И был ещё кто-то... кто-то, кого я никогда не знала за всю мою жизнь.
Ve bir şey daha vardı hayatım boyunca hissetmediğim bir şey.
Я прожила всю мою жизнь ожидая тебя...
Tüm yaşamımı seni bekleyerek geçirdim.
Барт, мной помыкали всю мою жизнь... но впредь я буду действовать решительно, я не упущу свой шанс.
Bart, tüm hayatım boyunca itilip kakıldım ama bundan sonra, ben itip kakmaya başlayacağım.
Хотя за всю мою жизнь я ещё не встречал никого, похожего на вас.
Çünkü, bütün tecrübeme rağmen, senin gibi birini hiç tanımadım.
Жесткое, горелое, и самое вкусное блюдо за всю мою жизнь.
Sert, yanmış, ama hayatımın en lezzetli yemeği.
Всю мою жизнь я губил то, что было для меня самым важным.
Tüm hayatım boyunca en çok değer verdiğim şeyleri berbat ettim durdum.
Я не хочу, чтобы пустячное происшествие перевернуло всю мою жизнь.
Küçük bir kazanın kariyere dönüşmesini istemiyorum.
Всю мою жизнь...
Tüm yaşamımda...
Всю мою жизнь, мы, наверное, говорили другу другу три фразы :
Tüm yaşamımda, birbirimize belki üç şey söylemişizdir.
- Почти всю мою жизнь. Я родился в этом доме.
- Ben bu evde doğmuşum.
Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают всю мою жизнь.
Buna kriz diyorlar, günümüzde yazarlar arasında çok yaygın. Ama özellikle de beni, tüm hayatımı etkiliyor.
Я ещё не осознавал этого, но эта ночь изменила всю мою жизнь.
Bunu hakketmiyorum. Henüz bilmiyordum ama... bu gece hayatımın dönüm noktası olacaktı.
Тот день изменил всю мою жизнь.
O öğleden sonra bütün hayatımı değiştirdi.
Всю мою жизнь был у меня чувствительный желудок.
Hayatım boyunca midem hassas olmuştur.
Я работал всю мою жизнь...
Hayatım boyunca çalıştım.
Боже. О, Боже. Всю мою жизнь меня как-то называют.
Tanrım, tüm hayatımda milyonlarca ismim oldu.
- Я любил Вас всю мою жизнь.
- Hayatım boyunca size aşıktım.
Вы знаете, мисс Чандлер, если кто-нибудь сказал бы мне, что я буду стоять здесь, Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами... Я хочу сказать, я был влюблен в Вас всю мою жизнь.
Biri bana burda olacağımı söyleseydi yani sizinle, yüz yüze... yani siz benim hayatımın aşkısınız.
Я не видел такого боевого парня за всю мою жизнь.
Hayatımda bu kadar ateşli bir delikanlı görmedim.
Одиночество преследовало меня всю мою жизнь, повсюду. В барах, в машине на тротуарах, в магазине, повсюду.
Yalnızlık, hayatım boyunca nereye gitsem peşimi bırakmadı ; barda, arabada kaldırımda, dükkanda, her yerde.
И где вы были всю мою жизнь?
Peki benim bütün hayatım boyunca neredeydiniz?
Ты вывернула наизнанку всю мою жизнь.
Tüm hayatımı altüst ettin.
Я давил жуков всю мою жизнь.
Hayatım böcekleri ezmekle geçti.
- Где ж ты была всю мою жизнь?
- Bütün hayatım boyunca neredeydin?
Я - взрослый мужчина, даже можно сказать, немолодой... но ничто... никто за всю мою жизнь не повлиял на меня так как заставили меня чувствовать вы.
Yetişkin bir adamım. Orta yaşlı hatta daha üstü ama hayatımda hiçbir şey hiçkimse beni böyle etkilememişti. Yani senin etkilediğin gibi.
Кто бы мог подумать тогда, что судьба уготовила мне удивительные приключения. И встречу с удивительным человеком, которая перевернёт всю мою жизнь.
Ancak, beni bekleyen maceraya hazırlıklı olmam mümkün değildi, ya da hayatımı değiştirecek olan olağanüstü kişiye.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
"Tüm hayatım boyunca, iyiliği ve merhameti beni izlemiştir." "Ve sonunda gideceğimiz yer, O'nun evidir."
Я знал эту машину всю мою жизнь. Один раз сел даже за руль.
Bu araba hayatımın bir parçasıydı, ancak sadece bir kez kullanabildim.
Это был самый опасный день за всю мою жизнь.
Bütün hayatımın en korkulu dönemiydi.
Это был первый подарок за всю мою жизнь.
Bu şimdiye kadar hayatımda aldığım ilk hediye.
За всю мою жизнь, у меня было множество разных собак!
Hayatım boyunca bir çok farklı köpek aldım.
Итак, самой моей любимой собакой за всю мою жизнь была Типпи!
Benim hayatım boyunca sahip olduklarımdan en sevdiğim köpeğim, Tippie'ydi.
я жe тeбя всю мою жизнь знaю.
Ben senin küçüklüğünü bilirim.
Всю мою жизнь ты лгала мне. Не было ничего, кроме лжи!
Bütün hayatım boyunca bana yalandan başka birşey söylemedin.
Всю мою жизнь я боролся... за кого-то, за что-то... потому что это помогало чувствовать себя важным.
Tüm hayatım boyunca herkese ve her şeye karşı çıktım çünkü böylece, kendimi önemli biri gibi hissediyordum.
Это был худший полёт за всю мою жизнь.
Hayatım boyunca geçirdiğim en berbat uçuştu.
Грегори, где ты был всю мою жизнь?
Oh, Gregory... şimdiye kadar neredeydin yahu?
что это перевернёт всю мою жизнь.
Özel Proje Orkestrası. Böyle olabileceği hiç aklıma gelmezdi. Hayatımı bu şekilde altüst edeceğini niye düşünemedim ki?
Если бы я знал, что эта встреча изменит всю мою жизнь.
Ona rastladıktan sonra hayatımın tamamen değişeceğinden haberim yoktu.
Я убил только двух людей за всю мою жизнь.
Hayatım boyunca iki kişiyi öldürdüm.
То есть, мне никогда не было так весело с девушкой за всю мою жизнь, как с тобой. Это правда.
Hiçbir kızla seninle eğlendiğim kadar eğlenememiştim daha önce.
Потому-что, собственно, у меня есть подготовка танцовщицы-певицы, и если бы вы смогли устроить мне небольшой просмотр, это могло бы изменить всю мою жизнь.
Bugüne dek o kadar şarkı ve dans çalıştım ki. Eğer bana bir deneme çekimi ayarlarsanız, hayatım değişebilir.
Я могу сделать там приличную карьеру. И к тому же человеку, которого я знаю всю мою жизнь предъявляют идиотское обвинение в убийстве моего опекуна.
Düzgün bir kariyer edinebilirim ve tüm hayatım boyunca tanıdığım bir adam delice bir sebeple vasimi öldürmekle suçlanıyor.
Если что и ошеломляет, коммандер, так это знание, что то, чего я ждал всю мою жизнь, наконец произошло.
Komutan, müthiş olan hayatım boyunca beklediğim şeyin sonunda gerçekleştiğini bilmek.
Он первый крутой парень за всю мою жизнь, который является мне другом.
Hayatımda arkadaş olduğum ilk havalı insan.
Они разрушили всю мою жизнь.
Hayatımı mahvettiler.
Ты знаешь, всю мою жизнь... я старался сидеть в своём уголке.
Biliyor musun bütün hayatımda her zaman kendimi korumayı öğrendim.
Это самая нелепая хрень, которую я слышал за всю мою жизнь.
Hayatımda duyduğum en saçma hikaye.
Только мою статью сумел закончить за всю свою жизнь.
Hiç tamamlayamadı. Benim yazım hariç hiçbir şeyi tamamlayamamıştı.
Другое дело - какое влияние оказал тот вечер на всю мою дальнейшую жизнь.
Hayatımda değiştirdiği şeylerse başka bir mesele.
мою жизнь 57
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20