English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ В ] / Вся его жизнь

Вся его жизнь translate Portuguese

81 parallel translation
Что вся его жизнь посвящена уничтожению того, за что выступаем и мы с тобой, и каждый свободомыслящий американец...
Que dedicou a vida inteira a subverter tudo aquilo que tu, eu e todos os americanos que amam a liberdade...
Вам все равно, что вся его жизнь разрушена... и что он... пере... перестрадал.
Você não se importa que a sua vida tenha sido arruinada... e que ele... ele é... miserável...
Тут вся его жизнь.
Eu me descontrolei. - Sente-se.
Здесь вся его жизнь.
É a vida toda dele!
Вся его жизнь была болотом, а ему это нравилось.
Passou a vida em sítios pouco desenvolvidos, sem pensar em ganhos pessoais. E uma grande perda.
Вся его жизнь проходит перед его глазами.
A vida dele passa-lhe diante dos olhos.
Если честно, это была вся его жизнь.
Era a vida dele. Ele adorava as coisas.
И вся его жизнь была полна несчастья и страдания, и всё сводилось к общественной агрессии по направлению к нему, из-за того, что он гей.
Toda a sua vida era desgraçada e infeliz e tudo se focava no facto de ele ser atacado por ser homossexual.
Вся его жизнь переменилась, потому что, вместо того чтобы уделять внимание тому, чего не хотел, чего боялся, чего желал избежать, Стал фокусироваться на том, чего он хотел.
A vida do Robert mudou porque ele deixou de concentrar-se naquilo que não queria ou que temia ou que queria evitar para passar a concentrar-se no que queria mesmo.
Он почувствовал, что вся его жизнь перевернулась, как река внезапно изменившая направление течения, побежав вдруг в гору.
Ele sentiu toda a sua vida a dar uma volta, como um rio que, de repente, muda a direcção da sua corrente, que, de repente, ascende.
Орсон Ходж всегда считал, что за миг до смерти перед его глазами промелькнет вся его жизнь.
O Orson Hodge assumiu sempre que, momentos antes de morrer, toda a sua vida lhe passaria diante dos olhos.
Да, Орсон Ходж всегда считал что когда он будет умирать, вся его жизнь пролетит перед глазами.
Sim, o Orson Hodge assumiu sempre que a vida lhe passaria diante dos olhos, momentos antes de morrer.
Вся его жизнь проходила в поезде.
A vida de Fats era num comboio.
Вся его жизнь.
Tudo...
Вся его жизнь от рождения до прихода к нам была придумана.
Todo o seu passado desde o nascimento, à faculdade e a recomendação aqui... tudo foi falsificado.
Вся его жизнь.
A vida toda dele.
В общем, вся его жизнь - сплошные мучения.
Pois, bem, ele andou com os nervos em baixo.
Вся его жизнь состоит из серийных убийц.
A vida dele é toda sobre assassinos em série.
Вся его жизнь изменится. Он просто хотел поговорить с кем-нибудь,
Toda a sua vida ia mudar, ele só queria falar com alguém.
Если короче, то вся его жизнь!
Em suma, toda a sua vida!
И вся его жизнь пошла кувырком. "
"e puseram a sua vida de pernas para o ar."
Вся его жизнь - одна сплошная афера.
Um grande trapaceiro a vida toda.
Вся его жизнь пошла кувырком, но он хотел все исправить.
Tudo na vida dele estava tramado. Mas ele queria reparar. Ele deu-me 18 mil dólares.
Похоже в этих жуках была вся его жизнь.
Era como se aqueles insectos fossem a vida dele.
Здесь вся его жизнь.
Está aqui toda a vida dele.
Вся его жизнь была стёрта.
Toda a sua vida foi apagada.
- Вся его жизнь.
- A vida inteira dele.
Вся его жизнь распланирована.
A vida toda planeada.
Это вся его жизнь?
Foi esta a vida dele?
В этом была вся его жизнь.
Isto era a vida dele.
Ну, это вся его жизнь.
- É a vida dele.
Все эти фрагменты, осколки памяти.. Это вся его жизнь Прекрасно.
Todos estes fragmentos, memórias são a vida dele.
Симпатичный, обаятельный, Вся его жизнь - одна большая трагедия.
Bonito, charmoso, perseguido por tragédias a vida toda.
Не могу сказать ему, что... вся его жизнь, была построенна на лжи.
Não consigo dizer-lhe que a sua vida foi construída numa mentira.
Он - вся его жизнь.
É a sua vida.
Похоже, что шоу для собак - вся его жизнь.
Parece que espectáculos de cães são a sua vida.
Я пришел на помощь твоему трибуну, забрав его оттуда, чтобы вся его жизнь не вытекла из этой раны.
Vim em auxílio do seu tribuno, retirei-o dali, estanquei-lhe a vida, que escorria da ferida.
Вся его жизнь оказался стерта.
Toda a sua vida foi apagada.
Вся его жизнь впереди.
Tem a vida toda pela frente.
Вся его жизнь в переговорах.
A vida dele é uma negociação.
Во что, майор Марко. С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Major Marco, desde que primeiramente nos deu a conhecer o seu sonho, o Raymond Shaw, a vida, os hábitos, os amigos, os antecedentes dele... têm estado sob examinação escrupulosa.
Вся моя жизнь, бы то ни было... Если я не сделал'фрикциона на, как утопающий, Я'D потерять его.
Toda a minha vida, fosse em que situação fosse, se não me debatesse como um náufrago, perderia.
Работа этого человека его репутация вся жизнь его под угрозой.
A carreira de um homem, a sua reputação... e a sua vida estão em jogo.
Его квартира, вся его жизнь? Он полюбил.
O apartamento, a vida.
Ты его либо примешь и сорвешься с крючка Ящерицы, или же останешься его рабыней, гадать, куда ушла вся твоя жизнь.
Ou aceitas e deixas de obedecer ao Lizard, ou continuas como escrava e sem saber para onde foi a tua vida.
Вся эта ситуация перевернула всю его жизнь вниз головой.
Esta situação deu a volta à vida e cara dele.
Потому что вся ее жизнь зависит от аппарата, подключенного через длинный провод к электрической розетке и я решаю, когда его выдернуть.
Porque o que resta de uma vida... depende duma máquina alimentada por um fio que termina numa ficha ligada a uma tomada... e eu decido quando a vão desligar.
Вся жизнь промелькнула перед его глазами.
A vida dele começou a passar-lhe diante dos olhos.
Вся его жизнь была затянута в водоворот бессмысленных чисел.
Viu de repente, que nem sequer podia confiar na tabuada do dois.
Ты служите ему... Ты так стараешься, что вся твоя жизнь вращается... вокруг его одного.
Você o serve... e te dá forças para que toda a sua vida gire... em torno de agradá-lo.
Но вся его работа зависит от того, превротятся ли эти видения в жизнь, так что...
O trabalho dele depende dessas visões se tornarem realidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]