English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Е ] / Его жизнь

Его жизнь translate Portuguese

2,287 parallel translation
А как же его жизнь?
- E a vida dele?
А что если я гублю его жизнь?
E se estiver a arruinar a vida dele?
Вся его жизнь связана с поездами.
Toda a sua vida foi dominada pelos combóios.
Его жизнь была ему к лицу больше, чем его одежды.
A vida dele servia-lhe melhor do que as roupas que usava.
Когда ты пришла в его жизнь, он был весь разбитый, опухший, и обдолбанный героином, а два дня спустя наработал материала на двойной альбом.
Quando entraste na vida dele, estava bloqueado e envaidecido e agarrado à heroína, e dois dias depois, produziu um álbum duplo com alguma matéria.
Твой муж в опасности, но под угрозой не его жизнь.
O vosso marido corre perigo, mas não de vida.
Вы должны признать, что для парня, привыкшего быть обласканным публикой, он, позволил нам, множество раз поставить его жизнь под угрозу.
E você tem que admitir, para um tipo que vive para ser amado pelo público, ele deixa-nos colocar a sua vida em risco bastante.
И однажды его жизнь стала такой невыносимой, что он разработал план как ограбить магазин.
Um dia, o desespero do Ricky era tal que planeou assaltar a loja da esquina.
Да. Я просто разрушила его жизнь.
Sim, acabara de lhe destruir a vida.
Охранник сказал, что его жизнь изменилась, когда он встретил ее, что он стал более... ответственным.
O segurança disse que todo o estilo de vida dele mudou quando a conheceu, tornou-se mais... responsável.
Должна признать, я восхищаюсь твоей смелостью... ты остаешься с Эзрой, когда вся его жизнь перевернулась.
Devo admitir que admiro a tua coragem. Ficar ao lado do Ezra enquanto a vida dele dá uma reviravolta...
Кэри Грант играет рекламного агента, которого принимают за кого-то другого, и это полностью переворачивает его жизнь.
Cary Grant é um executivo de publicidade que é confundido com alguém, e transforma-lhe a vida totalmente.
Только его жизнь закончилась, а ты тот, кого приняли за другого.
Só que ele morreu e você foi quem foi confundido.
Его жизнь была грязной.
A vida dele era podre.
Потому что, сказав всего лишь раз кому-то, что человек, которого он любит, лжет ему, ты изменишь его жизнь навсегда.
Uma vez que lhe contares que quem ele ama o anda a trair, mudará para sempre a vida dele.
Я не дам тебе разрушить его жизнь, лишив этой возможности.
Como aqui, quando tu estás a falar da última vez que estiveram juntos estás a imaginar se a última vez vai realmente ser a última vez.
И могу я добавить, он также преданный отец-одиночка, так что я хотел быть чертовски уверен, что факты ясны, до того как мы развалим его жизнь.
Tenho de adicionar, ele também é um pai solteiro devotado, então, queria certificar-me que os factos eram certos antes de acabar com a sua vida.
Кто-то уже покушался на его жизнь.
Alguém já tentou matá-lo.
Возможно, она спасла его жизнь.
- Deve tê-lo salvo.
Он все хотел обо мне узнать, всю мою жизнь, мое прошлое, мои мысли, фантазии, мечты... Его вопросам не было конца.
Queria saber tudo, toda a minha vida, as minhas lembranças, ideias, fantasias, sonhos...
И я люблю его за попытку спасти мою жизнь, и...
E eu amo-o por tentar salvar a minha vida e...
Сохрани ему жизнь. Возьми его в заложники.
- Poupa-lhe a vida, mantém-no refém.
И если бы тот факт, что Эмир доложил на своего отца, и хуже, что он готов дать бесценную информацию Службе Безопасности, открылся в открытом суде, его бы жизнь оказалась в опасносности.
E, provavelmente, se fosse revelado numa audiência pública que o Emir denunciou o pai e, pior, que ele está agora em posição de fornecer aos Serviços de Segurança informações valiosas, há uma forte probabilidade da sua vida correr perigo?
Рагнар сказал, что если вы откажетесь от его вызова, позор будет преследовать вас всю оставшуюся жизнь.
Ragnar disse que se recusardes o seu desafio, a vergonha seguir-vos-á pelo resto da vossa vida.
Я обратил его, чтобы спасти жизнь.
Recrutei-o para salvar-lhe a vida.
По мере взросления все говорят нам, что мир устроен определенным образом, и что мы должны жить в его рамках. Плыть по течению, иметь хорошую семейную жизнь, получать удовольствие, скопить немного денег.
Quando somos jovens, costumam dizer-nos que o mundo é como é e que nos cabe apenas viver no mundo, tentando não dar muitas cabeçadas na parede.
Уоллес был убит в ходе операции, но полиции удалось спасти жизнь его следующей жертвы, отставного сержанта Карла Симмонса, ветерана войны в Афганистане.
Wallace foi morto durante a operação, mas a Polícia conseguiu salvar a vida da sua próxima vítima, o Segundo Sargento Karl Simmons, um veterano da Guerra do Afeganistão.
Ну, для нас, людей, найти помещение это не так просто, как убедить некоторых бедных подонков что ты его любовь на всю жизнь, одним прикосновением твоей нежной... суккубской руки...
Bom, para nós, humanos, encontrar um sítio para dormir não é tão fácil como convencer um pobre coitado que está apaixonado por ti com um simples toque da tua doce succu-mão, com grandes seios.
Может, это жизнь, которая давным давно закончилась, и вот ты видишь его...
Talvez uma vida vivida há muito tempo, e de repente vê-lo :
В жизни каждого исполнителя наступает момент, определяющий его или её карьеру, иногда даже на всю жизнь.
Chega um momento na vida de todos os performers, que o / a define, por vezes pelo resto das suas carreiras.
То есть, ты расстроен тем, что человек отрезавший голову парню посланному тобой убить его, не уважает твое право на личную жизнь?
Portanto, estás chateado porque o homem que... cortou a cabeça do tipo que enviaste para o matar, não respeita a tua privacidade?
Когда я смотрю на этот снимок Энтони, я возношу молитву за Анунциату, которая спасла ему жизнь, когда я родила его.
Sempre que olho a foto do Anthony rezo pela Anunciata, que lhe salvou a vida durante o parto.
- Я немного волнуюсь. Если мы найдем его, то ему может не понравиться, что о нем пишут в газетах. - Семья-это частная жизнь.
- Isso rala-me um pouco, se o encontramos ele pode não gostar de eu ter contado aos jornais, os assuntos de família devem ficar em privado.
- Знаю. Встаньте там. Семья-это частная жизнь, но его поиски-дело дорогостоящее, то это как квипрокво, так ведь?
É verdade, mas procurá-lo pode sair muito caro, portanto pense nisto como um quid qro quo.
Она искала его всю жизнь. Пыталась найти его.
Ela passou toda a vida a tentar encontrá-lo!
Ты не только человек, что вернул его в мою жизнь, но ты причина, по которой он остался.
Não só és a pessoa que o trouxe de volta à minha vida, como és a razão pela qual ele permaneceu nela.
Уэллес был убит в ходе операции но полиции удалось спасти жизнь его следующей жертве сержанту армии Карлу Симмонсу Участник войны в Афганистане
Wallace foi morte durante a operação, mas a Polícia conseguiu salvar a vida da sua próxima vítima, o Segundo Sargento Karl Simmons, veterano da guerra do Afeganistão.
И всю свою жизнь, я не могу выяснить почему, но они называют его Гвадалахарский хот-дог.
Toda a minha vida, não consegui perceber, mas chamam de'Cachorro Guadalajara'.
Понимаете, он сказал мне, что всю свою жизнь он был в поиске, он искал смысл жизни, и, наконец, его нашел.
Ele disse-me que, a vida toda, esteve a procurar, a buscar um sentido para a vida dele, e, finalmente, tinha achado.
Но, однажды, я расскажу ей его историю - как Бо отдал свою жизнь что бы быть её отцом.
Um dia, eu conto-lhe a história dele. Como o Beau deu a vida para ser pai dela.
Я пытаюсь получить его всю сознательную жизнь.
Tenho tentado obter um desde que me lembro.
Его полетные навыки спасли вам жизнь.
Soube que pilotou e salvou as suas vidas.
Мне нужно зарабатывать на жизнь, пока я его не продам.
Ainda preciso de sustento até que seja vendida.
Только чтобы увидеть, как оставшимся врагам сохранили жизнь в его стенах.
Apenas para testemunhar um restante do inimigo poupados dentro destas muralhas.
Я заберу его грёбаную жизнь.
Vou tirar-lhe a vida maldita.
Жизнь его сына за пятьсот пленных, схваченных в битве с Криксом!
A vida do seu filho por quinhentos dos capturados na batalha com Crixus!
И смотреть в его глаза, когда жизнь и надежда померкнут в них навеки.
E olhar para os seus olhos à medida que a vida e a esperança os abandonam.
Множество следовало за его безумной идеей, и всё ещё цепляются за жизнь.
Muitos dos que seguiram a tola causa, ainda se agarram à vida.
Где и как он проживает свою жизнь – полностью на его усмотрение.
Por favor! Por favor Dixon, tens que entender.
Энни заставила меня поклясться, что я не буду вмешиваться в его личную жизнь.
Dá só uma olhadela.
- Потому что скандал вроде этого может разрушить жизнь хорошего человека и лишить его шансов на выборах.
Porque um escândalo destes acaba com a vida de um bom homem, e com as suas hipóteses de ser eleito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]