English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Д ] / Для всего

Для всего translate Portuguese

2,170 parallel translation
Не только для меня, но для всего сопротивления.
Não só para mim, mas para o movimento.
Дон хочет съехаться с Мэгги, что просто замечательно для Дона и для всего мира.
O Don vai pedir à Maggie para ir viver com ele, o que é ótimo para o Don e para o mundo.
Не вопрос. Для всего мира ты ужасный человек, дорогуша.
No que diz respeito a todos, és uma pessoa terrível, chérie.
Психологические оценки обязательны для всего агентства.
A avaliação psicológica obrigatória é para a agência inteira.
Но что было еще важнее, великий император создал первую единую систему письма, предназначенную для всего Китая.
E mais importante do que isso, o grande imperador criou o primeiro sistema unificado de escrita da China.
Для всего что угодно, от электроники до химических катализаторов.
Para que isto é usado? Tudo, desde electrónicos a catalisadores químicos.
Помнишь то, которое принесёт пользу для всего человечества?
Lembras-te, daquele de que toda a humanidade vai beneficiar?
Это означает, что ты мог пытаться выглядеть крутым для всего мира. Но мне кажется, в тебе было что-то от художника.
Significa que talvez andasses a fazer cara de durão para o mundo... mas acho que tinhas um pouco costela de artista.
Они тут используют их для всего, невидимость, сила, излечение.
Usam-nas para tudo. Tornam-te invisível e forte, curam.
Для всего этого мы староваты.
Somos muito velhos para isso, sim. Não gosto de rastas.
Хорошо, нам надо придумать название для всего этого.
Tudo bem, precisamos de nomes fixes para tudo.
Это метафора для всего.
- É um exemplo, uma metáfora para tudo.
- Я просто недостаточен накурен для всего этого.
- Não vás, por favor.
Здесь всему есть своя пора, и своё время для всего сущего.
Para tudo há um período, e um tempo para toda a matéria banhada pelo sol.
Надеюсь вы понимаете, мы верим, что делаем только то что лучше всего для вас.
Espero que percebas que estamos a fazer o que acreditamos ser o melhor para ti.
Знаете, из какого дерева лучше всего делать кукл для чревовещания?
Sabem que madeira faz o melhor boneco de ventríloquo?
Думаю, что для него лучше всего будет предстать перед камерами и рассказать свою версию.
O melhor a fazer seria enfrentar as câmaras. - Contar a sua história.
"В его страсти он использует подлинные антикварные инструменты для приготовления пищи из всего мира, которые он использует на своих классах."
"A sua paixão é colecionar antigos utensílios de cozinha" "de todo o mundo, que ele usa nas suas aulas."
После всего того, что я сделала для тебя ты так мне отплатил?
Depois de tudo o que eu faço por ti, é assim que me pagas?
Эрни собирался бросить меня меня... после всего, что я для него сделала.
O Ernie ia deixar-me. A mim, depois de tudo o que fiz por ele.
Это значит для него больше всего, доказать правду.
Já não vale a pena só para provar ter razão.
А всего лишь передатчик для усиления сигнала, который идет откуда-то еще.
É só um ponto de retransmissão para dar força ao sinal que é emitido outro local.
Некоторые исследователи облучали некоторые JSC для проверки его способности выдерживать солнечную радиацию. Чаще всего, чтобы произвести впечатление.
Alguns pesquisadores irradiaram alguns JSC para testar a capacidade deles de resistir à radiação solar, na maioria, tinham a mania que eram importantes.
В последние месяцы ближе всего к операционной она была в ветеринарной клинике для скота в Молин.
O mais perto que ela esteve de uma SO durante meses, foi numa grande veterinária em Moline?
Для ее изготовления потребовались ингредиенты со всего мира.
A que eu fiz tinha ingredientes de todas as partes do mundo.
Но, если уж быть честными, она для меня и всего моего вида добивалась той же участи.
Mas sejamos justos, ela planejava matar-me a mim e à minha espécie.
Я для тебя-удальца столько всего могу сделать.
Posso arranjar um bom negócio para um rapaz fixe como tu.
У Карла много вещей для кого-то кто весить всего лишь 7 фунтов
O Carl trás com ele muita coisa, para alguém com apenas 3kg.
У тебя был тот, кто любил тебя безо всяких условий и ты избавилась от всего этого чтобы позволить Чаку Бассу решать, когда он будет готов для тебя?
Tu tinhas alguém que te amava incondicionalmente E depois mandas tudo fora para deixar o Chuck Bass decidir quando é que ele irá estar pronto para ti?
Чаще всего 3D-принтеры используются для производства частей старинных автомобилей
As impressoras em 3D são usadas mais comumente para o fabrico de peças de carros antigos
И потом он оставляет подарки под елкой для всех, но прежде всего для тебя.
E depois ele deixa presentes debaixo da árvore de Natal para todos. Mas especialmente para ti.
Я подумал, после всего, что ты для меня сделала, я хоть попытаться должен, так?
Depois de tudo o que fizeste por mim, tenho ao menos de tentar, certo?
Хотя я молод для такого достижения. Но это всего лишь здание.
Sou muito jovem para tal feito, mas é apenas um edifício.
Это непросто даже для целого войска а нас всего тринадцать.
A tarefa já seria difícil com um exército a apoiar-nos, mas somos apenas 13.
Ты для них всего лишь орудие.
Nunca passaste de um meio para um fim.
Он - воплощение всего самого ненавистного для меня.
Num só homem, tudo o que detesto neste país.
После всего, что она для тебя сделала?
Depois de tudo o que ela fez por si?
Для запуска мне всего лишь был нужен его процессор.
Só precisava do processador dele para o fazer funcionar.
Скорее всего, они будут там в 22 : 00, и у них есть инструкция стрелять для того, чтобы обездвижить.
Vão entrar aproximadamente. as 22h00 horas e têm autorização para disparar para desarmar.
Больше всего на свете, я хотел этого. Вы, ребята, значили для меня больше, чем что либо.
Mais do que tudo no mundo.
- Ну да. Всего-то две тонны марихуаны для перевоза через границу.
Porque só estamos a contrabandear 2 toneladas de erva por uma fronteira internacional numa caravana.
Она хотела, чтобы я молилась, молила о прощении... потому что для людей, ведающим о грехе лишь на словах, для них, "спасение" это тоже всего лишь слово.
Ela queria que eu rezasse que pedisse perdão porque para as pessoas que pecam é só uma questão de palavras. Para elas, "salvação" também é só uma palavra.
Ты знаешь пиво, ты всего лишь арендуешь его для своего желудка.
Sabes como é a cerveja, apenas a alugamos.
Для начала, можно решить, кому мы доверяем меньше всего.
Podemos decidir em quem confiamos menos e partir daí.
Но для этого придётся переделывать силовой набор всего крыла!
Mas teríamos de redesenhar a asa!
И если их интересы до сих пор для него важнее всего, он поймёт, что ни его зарплата, ни маленькая квартира, не подходят для того, чтобы растить двоих детей.
Se ele tem as melhores intenções, precisa de saber que nem o seu salário ou os seus pequenos apartamentos, são suficientes para sustentar duas meninas.
- Он стоит всего в этом мире - для меня. - Джудит, пожалуйста.
Ele vale tudo no mundo para mim.
Давайте хотя бы сострижем секущиеся кончики. Я хотела всего лишь задать вам несколько вопросов о "Юджин энд Розенталь" на Бонд-стрит, шиньоны для дворянства. Нет, спасибо.
Pelo menos vamos cortar as pontas espigadas.
Там для вас безопаснее всего.
Lá estarás em segurança.
Но знаешь, за день столько всего надо сделать, и... И я все время занимаюсь детьми и, наверное, не уделяю тебе внимания. Но я докажу тебе, что ты важен для меня, ведь с тобой я чувствую себя единственной на свете.
Sabes, o dia só tem 24 horas, ando sempre a correr com os miúdos e acho que te negligencio um pouco e vou fazer um esforço para que te sintas especial, porque tu fazes-me sentir sempre como a única mulher no mundo.
Нет причин для беспокойства. Они всего лишь могли вырвать наши внутренности.
Não te preocupes, só poderiam arrancar-nos as entranhas com garfos enferrujados.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]