English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Для всего

Для всего translate Turkish

2,637 parallel translation
Сегодня ты герой для всего рабочего класса.
Bugün tüm çalışan sınıfın kahramanısın.
Есть травы для всего.
Her şey için bitkimiz var.
Вообще-то это будет моим автраом для всего, включая мою надгробную плиту.
Aslında bu, mezar taşım dahil her şeyimin varsayılan fotoğrafı.
Существо, воплощающее саму сущность силы воли и подпитку для всего Корпуса Зеленых Фонарей.
İrade gücünün özünü bünyesinde bulunduran ve tüm Yeşil Fener Kuvvetlerine güç sağlayan varlığın kendisi.
У меня не хватает терпения для всего этого.
Buna sabrım yok artık.
По всей видимости, для всего в этой истории есть логическое объяснение.
Sanırım her şeyin mantıklı bir açıklaması var.
Для всего.
Bütün enchilada'nın.
Не бойтесь! Я несу вам радостную весть — великую радость для всего народа. "
Size büyük bir nesenin müjdelerini getirdim. "
Для всего, что задумает Его Святейшество.
Cenapları neye niyetlenirse.
Мы считаем, что поступок нашей дочери - это позор для всего гимнастического спорта.
Kızımızın az önce yaptığını jimnastik sporuna düşen bir utanç gölgesi olarak görüyoruz.
Но я думаю он лучшее лекарство для неё из-за всего этого дела с Тайлером.
Ama bence Tyler ile ilgili o kadar şeyden sonra onun için iyi bir tedavi oluyor.
Что справедливость для них превыше всего.
Adaleti her şeyin üstünde tutan polisler.
После всего, что он для тебя сделал?
Senin için yaptığı onca şeyden sonra mı?
Смотри, сколько всего ты для нас сделал. а взамен получаешь не многое.
Karşılığında pek bir şey almadan bizim için yaptıklarına bak.
Это должно быть тяжело для тебя, Майлс, после всего, через что ты прошел, чтобы спасти его.
Senin için zor olmalı, Miles, onu kurtarmak için yaptığın onca şeyden sonra.
Слова, к сожалению, всего лишь слова... и они не могут передать всю благодарность, которая есть в моём сердце для тех, кого я с честью называю семьей, с того момента, как начался этот кошмар.
Sözler ne yazık ki yeterli değil. Bu kabus başladığından beri aile deme şerefini yaşadığım insanlara olan minnettarlığımı tam olarak aktaramıyorlar.
Это место только для руководителей, а я всего лишь ассистент.
Tatil sadece yöneticiler içindi. Ben sadece sekreterim.
Половой акт между двумя мужчинами, скорее всего, был триггером для субъекта.
İki erkek arasındaki birleşme büyük ihtimalle zanlıyı tetikleyen şey oldu.
И я цитирую : "Больше всего я сожалею, что не составила финансовое планирование для себя и своей будущей семьи". И как ты узнаешь, что это не выдумка?
Onun uydurma olmadığını nereden biliyorsun?
Ну, это очевидно, Я думаю, это отвратительно, после всего, что Рэд сделала для неё.
Apaçık ortada ve bence Red'in onun için yaptığı onca şeyden sonra iğrenç.
Досудебное разбирательство - всего лишь процесс установления фактов для ответа на вопрос :
Şimdi, bir soruşturma yalnızca bilgi toplama sürecinde şu soruya cevap vermeyi amaçlıyor :
Миссис Флоррик, при всем уважении, это был всего лишь вопрос времени, рано или поздно это стало бы серьезной проблемой для вашего мужа.
Bayan Florrick, saygısızlık etmek istemem ama,... bu konunun bir sorun haline gelmesi sadece bir an meselesi.
После всего, что он для тебя сделал?
Senin için yaptığı her şeyden sonra mı?
Скорее всего был нанят для техподдержки.
Muhtemelen teknik destek için tutulmuştur.
Слушай, после всего случившегося... Знаю, для тебя это должно быть очень тяжело. Я правда понимаю.
Bak, olan onca olaydan sonra bunun senin için çok zor olduğunu biliyorum.
Всего лишь пара сумок для героина.
Birkaç çanta "E." işte.
Проблема в том, что Сидоров дал Куинн всего 24 часа для нанесения удара, что это означает, что мы должны все решить сегодня.
Ama Sidorov Quinn'e işi bitirmesi için 24 saat verdi. Yani bugün yapmamız şart.
Это был всего лишь миг для тебя
Senin için sadece bir andı.
Пустите всего на одну ночь. Я для Лирики прошу, не для себя.
- Burada kalmamıza izin verdiğin için teşekkürler.
После всего, что я для тебя сделал?
Bana yalan mı söyledin? Senin için yaptığım o kadar şeyden sonra hem de?
- Здесь для него безопаснее всего. Да, ладно!
- Burası onun için en güvenli yer.
И работа превыше всего для нас обоих.
Ve ikimiz için de iş önce geliyor.
Вероятнее, из-за того, что его собственный брак закончился для него унижением, и жена ушла к другому мужчине, с которым, скорее всего, обручилась или даже вышла за него замуж.
Muhtemelen kendi evliliği küçük düşürücü bir şekilde sonlandığı için karısı onu bir başkası için terk etmiş olabilir, hatta o yeni kişi ile evlenmiş olabilir.
Номер 6, вероятнее всего, замена для нового мужа его бывшей жены или того, кто собирается им стать.
6 numarayı eski karısının yeni kocası niyetiyle saklıyor olabilir ya da gerçekten yeni koca olabilir.
Я понимаю, что мы встречаемся всего три месяца и осознаю, что это слишком быстро для тебя.
Sadece üç aydır falan çıktığımızı biliyorum. Yani bunun senin için... -... çok hızlı olacağını anlıyorum.
Я всего лишь тренажер для твоего мозга?
Beyin egzersizi malzemesi mi?
- Она использовала меня, чтобы доказать, что Саттеры совершили убийство, вероятнее всего, это было сделано для подготовки вашей миссии.
- Beni kullanarak Sutter'ın cinayetten tutuklanmasını sağladı, sen de işe böyle başladın.
Я также не заметил $ 30000 депозит внесенный в Рурком для подставной корпорации в апреле 1991 года, скорее всего, оплата за услуги нефтяной компании. Еще не окончательные.
Ayrıca Nisan 1991'de bir paravan şirketten Rourke'a gönderilen, büyük ihtimalle petrol şirketinin ona, hizmetleri karşılığı ödediği para olan otuz bin doları da fark etmeliydim.
И для этого понадобилось всего 400 лет?
400 yıl? Tek ihtiyacın olan bu muydu?
Это для тебя важнее всего?
Takıldığın şey bu mu?
У меня для тебя всего два слова : игра окончена.
İki çift lafım var size, oyun sona erdi.
Но в чем смысл? Всего существует семь-восемь марок чернил для печатников.
Yedi ya da sekiz mürekkep markası toptan bir şekilde matbaacılara satılmış olabilir.
Послушайте, я не знаю, если Глориане потребовалась всего лишь одна победа, единственная, чтобы для них всё обернулось к лучшему, и поскольку кое-кто нуждается в том же, я прошу их, пожалуйста, пожалуйста, пересмотреть решение.
Dinleyin, Gloriana'nın bir zafere bir kere kazanmaya hiç ihtiyacı oldu mu bilmiyorum sırf kendileri için işleri yoluna koyabilmek için ve tam buna ihtiyacı olan biri olarak lütfen, lütfen bir daha düşünmelerini rica ediyorum.
Всего, что ты сделал в жизни для себя...
Kendin için hayatın boyunca kurduğun her şeye değer mi?
Всего лишь для общего понимания.
Birbirimizi anlayalım yani.
Так, ради всего святого, мы устраивали вечеринку для Дарлин из бухгалтерии.
Tamam, muhasebedeki Darlene için parti vermiştik.
Не твоя. После всего что случилось, я не могу поверить что это Рейна была там для меня.
Olan onca şeyden sonra, inanamıyorum yanımda olan kişi Rayna'ydı.
И лучше всего для этого иметь любимую, как ты, рядом.
Ve hazırlanmanın en iyi yolu yanında senin gibi sevgi dolu, birine sahip olmak.
Потому что это все обо мне.. для тебя... романтический массаж всего тела.
Çünkü bu gece ben sana romantik bir masaj yapacağım.
Для тех, кого он ненавидел больше всего.
En çok nefret ettiği şeyler için.
Вероятнее всего, он будет шпионить для Короля Людовика, но мы хотя бы сможем присматривать за ним.
Büyük ihtimalle Kral Louis'e casusluk yapıyordur fakat en azından onu izleyebileceğimiz bir yerde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]