Довольно честно translate Portuguese
56 parallel translation
- Нет, мой господин. Возможно, лорд Вилдерс держит у себя в спальне овцу, но ничего по делу. - Довольно честно.
Parece que o Lorde Wilders tem carneiros dentro do seu quarto, mas nada sobre a nomeação, não.
Довольно честно.
É o suficiente.
Довольно честно.
Parece-me bem.
Довольно честно.
É justo.
Да, неужели? Довольно честно.
Está bem.
Довольно честно.
Tendes razão.
Довольно честно.
Muito bem.
- Довольно честно описала.
- É até uma descrição justa.
Это довольно честно.
É bastante simples.
Честно говоря, я был довольно встревожен использованным вами термином "полукровка".
Para ser franco, fiquei consternado com o seu uso da palavra "mestiço".
Ваши рассуждения довольно разумны, но, честно говоря, звучат они не очень убедительно, и я хотел бы знать...
Pois aí é que a sua conversa começa a ser estranha. De certa forma, até me parece muitíssimo desagradável. Sr. Barnier.
Жюли? Честно говоря, это довольно скучно.
Para falar verdade, tem sido um tanto aborrecido.
Знаете, честно говоря, он выглядело довольно изящно
Até estava bastante elegante, verdade seja dita.
И если честно, это было довольно противно.
Até mete nojo.
Ладно, довольно честно.
Está bem.
Пардон.Ты этого хотел знаешь, нам всеглабыло приятно быть вместе, и если честно, в последнее время я довольно одинок.
Queres ter isto por perto? Bem, nós sempre nos divertimos juntos. E para dizer a verdade, tenho-me sentido um pouco sozinho ultimamente.
И другим животным, чьё бытие закончится перевариванием в животе это не эгоистично, это довольно честно надеяться, что эгоисты получат колотушками по лбу и ты может ещё пожалеешь, что не заказал салат когда краб будет колотить тебя, Дарнелл жги далее!
# E aos outros animais cujo habitat vai desaparecer # # Nos meus desenhos, mastigação # - Joy?
Я не знаю, честно, как себя чувствовать, но это довольно трудно злиться на него сейчас.
Não sei bem como me sentir. Mas é difícil estar zangado com ele agora.
Ну, если честно, все это выглядит довольно нелепо.
Francamente, isto parece-me um bocado estúpido.
И вообще-то, эта твоя фиксация на вертикальной мобильности... контрпродуктивна и, честно говоря, довольно эгоистична.
Esta tua obsessão pela mobilidade ascendente é contraproducente e, sinceramente, muito egoísta.
Я призываю бога и весь мир в свидетели того, что я была вашей честной, смиренной и покорной женой, всегда послушной и довольной вашей волей.
Convoco Deus e o mundo inteiro como testemunhas de que tenho sido sempre uma esposa humilde, leal e obediente, sempre à disposição da vossa vontade.
Честно говоря, найти подверждение вашей истории довольно сложно.
Torres. Sinceramente, vai ser difícil corroborar a sua história.
Давай честно признаемся. Наш план остаться дома был довольно скучным
Temos de admitir que o nosso plano de ficar casa era muito deprimente.
У меня очень расстроенный и, честно, довольно пугающий клиент которому ты предложила свой собственный характерный спектр услуг.
Atendi um cliente muito chateado e muito assustado, ao qual você ofereceu seus serviços especiais.
Если честно, твой папа и я были отдельно друг от друга довольно долго, это тяжело для нас.
Para ser sincera, estar separada do teu pai, é muito difícil para nós.
Ну, ты вчера была довольно пьяной, и честно говоря, к концу вечера просто вешалась на него, так что...
Ontem à noite, estavas com uma grande bezana e no fim da noite, praticamente atiraste-te para cima dele, portanto... Olá?
Я довольно долго этим занимаюсь, доктор... и честно говоря
Já faço isto há algum tempo, Doutora.
Если честно я плохо это помню Но судя по всему я делал довольно забавные вещи
Não me lembro muito bem, mas aparentemente, fiz algumas palhaçadas.
Честно говоря, возможных вариантов здесь довольно много.
Para ser franco, esse é um campo muito amplo.
Но, честно говоря, я стучал, а ты не ответила, что довольно грубо, учитывая, что ты дома.
Mas, honestamente, eu bati à porta. E não abriste o que é uma falta de respeito até porque estás em casa.
Честно говоря, она была довольно замкнутой.
Sinceramente, ela era muito reservada.
Честно говоря, это было довольно муторно.
Consegui chegar ao Maine. Não, isto aqui agrada-me.
Потому что, если честно, она довольно уродливая.
Porque, francamente, é muito feio.
Наверное, мог бы получить и что-то получше за такие деньги, но, э... всё, что он получил здесь, так это кучу, честно говоря, довольно отвратительной мебели.
Ele podia ter feito coisa melhor com o dinheiro e tudo o que ele tem aqui, francamente, são uns móveis nojentos.
Честно говоря, мы довольно легко реагировали.
Para ser justo, fomos muito recetivos.
Честно говоря, там довольно жутко.
Vou ser honesta convosco.
Твое восстановление... честно, это довольно невероятно.
A tua recuperação honestamente, - é quase inacreditável.
Я сделал это довольно неплохо, лучше чем ожидал, если честно!
Honestamente, correu bastante bem, melhor do que previa.
Но, если честно, довольно поверхностное.
Mas é muito superficial.
Честно говоря, твои суждения в последнее время довольно спорны.
Para ser honesto, o teu juízo ultimamente tem andado questionável.
Несмотря на свою грубоватую, потрёпанную и, честно говоря, довольно безвкусную внешность, несмотря на некоторые её проблемы, она по-прежнему надеется, в глубине души, что может быть героем.
Apesar da fachada dura e com falta de estilo, apesar de todos os problemas dela, ela ainda espera, no fundo, ser a heroína.
Ну, это довольно длинное предложение, если честно.
Para ser sincero, a frase é muito complicada.
Довольно унылая картина внизу, если честно.
A cena é bastante perturbadora. Sinceramente, o pessoal acorre apesar dos avisos da polícia...
Если честно, ты и вправду довольно глупая.
Tenho de concordar que és muito estúpida.
- Если честно, довольно мучительно.
Na verdade, sim, foi dolorosamente difícil.
И мне довольно тяжело, если честно.
Está a ser difícil de aguentar, para ser honesto.
Уже довольно давно, честно говоря. Это удручает.
Na verdade, já lá vai algum tempo e isso é lixado.
И ты довольно грубая, если честно, грубая и придирчивая, и я сыта этим по горло.
E é muito rude, na verdade. E está a empatar-me. E estou farta disso.
честно говоря 4444
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честное слово 1099
честно 3965
честность 194
честному 378
честно признаться 19
честности 20
честно сказать 111
честной 18
честное пионерское 21
честно скажу 39
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно далеко 16
довольна 254
довольно поздно 18
довольны 168
доволен 525
довольно хорошо 103
довольно давно 69
довольно 2206
доволен теперь 17
довольно далеко 16
довольна 254
довольно поздно 18
довольны 168