Доказывать translate Portuguese
334 parallel translation
Но не ждите, что я стану доказывать ещё большую их широту.
Se achas que irei provar a minha tolerância a qualquer instante, estás doida.
Если человек смелый, не надо ничего доказывать. Все и так видно.
Você pode ser corajoso naturalmente sem saber.
Это не наша работа доказывать, что он виноват.
Não é o nosso trabalho.
Понимаешь, я думаю... Ты не можешь просто ходить и доказывать всем какой ты крутой и правильный.
Acho... que não podemos andar por aí a provar coisas e a fingir que somos valentes.
Вам не нужно ежедневно доказывать свою невиновность. А мне нужно.
Não tem de provar todos os dias a sua honestidade, como eu tenho.
Почему я должен всё время доказывать, что люблю тебя?
Por que havia eu de fazer uma coisa dessas para provar que te amo?
Я просто не стал мешать ей доказывать свою точку зрения.
Só não a impedi de mostrar.
Нет, я думаю, что вам надо будет доказывать обратное.
Acho que são vocês que precisam de provar o contrário.
Не могу понять, почему вам всегда приятно доказывать, что я ошибался.
Não sei porque lhe dá prazer mostrar que estou errado.
- Я не хочу ничего доказывать.
- Eu não quero provar nada.
Я не собираюсь доказывать, что "Омега" - самое лучшее братство,.. ... но многие из лучших студентов хотят вступить только в него, и ни в какое другое.
Não digo que a Omega seja a melhor fraternidade da universidade, mas muitos dos melhores só querem fazer a iniciação em Omega.
Ему все время надо доказывать себе и окружающим, что он чего-нибудь, да стоит.
Ora, o homem escreve porque sofre, porque duvida de si.
Пришлось взять слово и битых два часа доказывать...
Tive que pedir a palavra e perder duas horas a rebatê-Io...
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
'A sua argumentação é mais ou menos esta : '"Recuso provar que Eu existo", diz Deus. '"Pois as provas negam a Fé e, sem Fé, Eu sou Nada."
Не надо доказывать, расскажите мне.
Esqueça o que pode provar, fale comigo.
Нам не придется доказывать ее.
Aquele que não precisa de prova.
Меня не волнует, что было раньше, перестань доказывать мне что-то.
Não me importo sobre o que aconteceu antes, então pára de tentar provar para ti mesmo.
Слушай, мне не нужно ничего доказывать и нет причин драться.
Nada tenho a provar. Não tenho razão para lutar.
Но я не хочу всю жизнь доказывать обратное.
Mas não vou passar a vida toda a provar que sirvo.
Кому-то что-то доказывать?
De qualquer modo, o que provaria isso?
Не надо никому ничего доказывать.
Não tenho nada a provar.
Им ничего не нужно защищать, ничего доказывать. Или я должен говорить "опровергнуть"?
Não correm risco nenhum, não têm nada a provar, ou devo dizer a desaprovar.
Мне не нужно доказывать свою честность.
Não tenho de te provar a minha honestidade.
Я надеюсь ты не будешь доказывать что он безумен, это был бы просто позор.
Suponho que não alegarás insanidade, o que é uma pena.
- Тогда тебе придётся доказывать безумие. ... что невозможно делать в середине процесса, если только ты не собираешься менять потом профессию.
- Terás que alegar insanidade mas não podemos, no meio do julgamento, se não queres mudar de carreira.
Ты не можешь ходить и заставлять людей доказывать, что они - те, за кого себя выдают.
Não podes andar por aí a obrigar as pessoas a provar que são quem dizem ser.
Мне самой доказывать, что я великая княжна?
Ninguém me disse que tinha de provar que era a Grã-Duquesa.
- Немного. Но ему попалась старая книга по математике. По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков.
- Só um pouco. foi capaz de extrapolar teorias que há anos desconcertavam matemáticos.
Вы просто не хотите это доказывать.
Tu não queres provar.
Только дураки, которым есть что доказывать, попадают в эту ловушку.
E só os tolos que têm algo a provar acabam emaranhados num.
Я сказал "доказывать", не имея в виду само дело.
Quando eu digo algo a provar, não me estou a referir ao caso.
Еще одной вашей задачей будет рассказывать и доказывать мне, где облажался я сам.
Parte do vosso trabalho será dizerem-me se eu fiz asneira. Marcarem a vossa posição.
Не буду я ничего доказывать.
Eu não vou provar nada.
- Не заставляй меня доказывать тебе, что я - мужчина, ясно?
Não me faças provar-te a minha virilidade!
Но тебе не нужно ничего доказывать.
Mas, sabes? Não tinhas de provar nada.
Тебе не нужно таким способом доказывать свою особость.
Willow, querida, não precisas de fingir, para provar o teu valor!
Ты должен стоять на своем и доказывать свою правоту.
Só tens de te manter firme e provar a todos que estão errados.
Мы не будем... доказывать нашу любовь, каждый раз, когда представляется возможность.
E apenas porque fizemos isso uma vez.. não quer dizer que o façamos de novo.
Ты будешь пытаться меня изменить, будешь спорить, доказывать...
Vai tentar mudar-me, argumentando, reivindicando...
Я не хочу что-то доказывать.
Não quero provar alguma coisa.
Пора вернуться на рынок и доказывать наши творческие возможности.
Chegou a altura de exibirmos de novo a nossa criatividade no mercado.
Честно, Бен, тебе не нужно доказывать мне что-либо.
Honestamente, Ben, não me precisas de provar nada.
И как ты собираешься доказывать, что она именна та, за которую себя выдает?
Como vais provar que ela é quem ela diz ser?
- Вызваться в ВДВ мало, Перконте... Вы ещё долго будете доказывать, что Вы здесь нужны.
Voluntariar-se é uma coisa, mas tens ainda um longo caminho pela frente.
Ничего, нечего мне доказывать...
- Não tenho nada para provar. Não.
Тебе уже не обязательно доказывать мне свою любовь.
Não precisas de provar que me amas.
Но тебе уже нечего доказывать Континууму.
Mas você não tem que provar mais nada para o Continuum.
Энди, прекрати, не надо нам ничего доказывать!
Andy, tu já o conseguiste provar está bem? Não precisas de ir avante com isso.
Тебе нечего доказывать.
Não tens nada a provar.
Я не хочу доказывать!
Não quero discutir!
- Доказывать будешь?
Gostavas?