Думать о том translate Portuguese
584 parallel translation
"Наша" — это значит, что я должна всегда мыслить на шаг вперед, пытаясь придумать, как помочь ей усидеть на горшке, как научить её снимать и надевать штаны, думать о том, как она будет передвигаться по лестнице или держать ручку.
Significa tentar estar um passo à frente, a tentar descobrir como vai equilibrar-se num pote, como vai, alguma vez, puxar as cuecas para cima e para baixo ou como vai arranjar-se com escadas, ou segurar uma caneta.
Мужайтесь! Прорвите вражеские линии! Помните : пока вы будете рисковать жизнью в буре огня, мы будем думать о том, какой же вы болван.
Vá lá arriscar a sua vida, que nós ficamos aqui a pensar no idiota que é.
Чтобы не думать о том, что правильно и что неправильно.
Deixava de ver, de procurar, o que está bem e o que está mal.
Как ты можешь думать о том, чтобы выйти из дому сегодня?
Como você pode pensar em sair por aí hoje?
Думать о том, что где-то там внизу, между звездами и туманом... есть кто-то, кого я ужасно хочу, и я знаю, что она не мертва.
"Pensar que lá embaixo, em algum lugar entre a neblina e as estrelas..." "há alguém a quem quero tanto e que se não estiver morta."
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
De fato, as coisas pioraram tanto entre nós... que mesmo antes deles terem ido à Coréia, pensamos em nos separar.
Как ты можешь не думать о том, что все эти слухи сделают с ними?
Já parou para pensar como esses rumores te afetarão?
Я не могу вздохнуть без того, чтобы не думать о том, как я обнимаю тебя.
Mal posso respirar sem te sentir no meu coração.
Фокус, Уильям Поттер, в том, чтобы не думать о том, что жжётся.
O truque, William Potter, é não nos importarmos que doa.
Не надо было думать о том, чтобы прятать свое истинное лицо.
" Nem pensar em falar disso, esforçou - - se por mascarar a sua derrota.
Тебе шестнадцать лет, семнадцатый год, пора уже думать о том, чтобы стать осторожной, ты стоишь на самом краю.
Está na hora de pensares 918 ) } Deves comportar-te Seres astuta e cuidadosa estás no limiar
Даже думать о том, чтобы его взорвать, это уже....
Mesmo pensar em destruir esta ponte é uma...
- Не могу не думать о том, что когда я впервые увидел вас, вы были почти обнаженной...
- Não me consigo esquecer de quando a vi pela primeira vez, em que estava quase nua...
Какой смысл думать о том
Com isto não preciso me preocupar
Если ты хочешь чего-то другого, начни думать о том, каким образом ты этого достигнешь.
Se queres algo mais, tens de começar a pensar como o podes conseguir.
Но постоянно меняя места, ты забываешь о своем одиночестве. Хотя на самом деле ты все равно одинок. И потом, это лучше, чем постоянно думать о том, что ты одинок.
Mas é melhor pensar que não se está só, ainda que se esteja, que saber que está só todo o tempo.
Тебе нужно больше думать о том, что мы сделаем с тобой.
Deverias estar mais preocupada quanto ao que vamos fazer contigo.
Тебе нужно больше времени посвящать себе... и меньше думать о том, чем занимается твой брат.
Tens de passar mais tempo a lidar contigo, e menos tempo a preocupar-te com o que o teu irmão faz.
это заставляет меня думать о том что я чувствую и почему.
Não percebeu e isso fez-me pensar no que tenho sentido e porquê.
Теперь я могу думать о том, что происходит сейчас.
Agora só penso no dia a dia.
Но я не мог не думать о том, что грядет светлое будущее.
Mas pensava sempre que o futuro iria ser melhor.
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
O Sr. Hopkins concorda, pensando : "Devíamos estudar o Sr. Pritchard, as rimas e a métrica enquanto vamos alcançando outras ambições."
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Depois ia dormir, e quando acordava e pensava em voltar para lá para desempenhar um papel para eles, ainda que difícil para mim, queria sempre voltar.
Нам нужно думать о том, как вылечить Сару.
Temos de arranjar ajuda para a Sarah.
Как ты можешь даже думать о том, чтобы не придти?
Como podes tu sequer pensar em não ir?
Я начал думать о том, чего хочу от нее, я смотрел в ее глаза... и бах вот она уже моя.
Comecei a pensar no que eu queria que ela pensasse, Olhei-a nos olhos, e bingo! Ela era minha.
Не стоит думать о том, закончится ли он победой или поражением.
Não devemos pensar... se acaba em vitória ou derrota.
Мои спортсмены должны думать о том, о чём следует!
E, para isso, os atletas têm de ter a cabeça no lugar.
Я не хочу выскочить замуж, стать жёнушкой и думать о том, когда я вылезу из дерьма.
Não quero ser primeiro dona-de-casa e ter de perguntar depois... quando posso continuar.
Я не могу не думать о том что потерял Рене
Não posso deixar de pensar naquilo que o Rene não vai viver.
Да, я не могла перестать думать о том, как все так восхищались лобстером.
- Eu sei. - Vai precisar de todo o apoio. - Pois...
Я не могу не думать о том, что сказала бы моя жена, - если бы она увидела, что я делаю.
Não posso deixar de pensar no que diria a minha mulher se me visse a fazer isto.
Я убивал время за играми в дом-джот и пытался не думать о том, как же мне на самом деле одиноко.
Preenchi o tempo a jogar dom-jot e tentei não pensar em como me sentia sozinho.
Надо думать о том, как перебраться через эту чертову границу.
Temos de arranjar maneira de atravessar o raio da fronteira.
И перед тем, как даже думать о том, чтобы снова быть вместе Мне нужно знать, что ты думаешь об этих вещах.
Antes sequer de pensarmos em voltar a andar juntos... ... preciso de saber o que sentes quanto a estas coisas.
Я не могу перестать думать о том, какой прекрасной метафорой эта игра служит для нашей ситуации, вы согласны?
Não consigo parar de pensar na metáfora perfeita que este jogo é para a presente situação, não acha?
Мы начали думать о том, чтобы идти опять вверх, но сильный ветер все еще выдувал огромный снежный флаг с вершины, так что идея выглядела не так уж и здорово.
Começámos a pensar em voltar a tentar subir. Mas o vento forte continuava a arrancar grandes quantidades de neve do cume. Por isso, não parecia boa ideia.
Ты не можешь даже думать о том, чтобы продолжать использовать этих мальчиков.
Não podes estar a querer continuar a expôr esses rapazes.
Поэтому надо перестать думать о том, чего хотят мужчины и начать думать о том, чего мы хотим от них.
E é por isso que necessitamos de parar de pensar no que os homens querem. E começar a pensar no que queremos num homem.
Разве вам не следует сказать, что нам нужно думать только о том, что мы значим друг для друга, что нам нужно жить нашей жизнью?
Eu não diria isso exactamente, mas não é verdade?
Товарищи, давайте думать только о том, что мы снова вместе.
- Eu sei o quê. Vamos esquecer tudo, excepto que estamos juntos.
О том, что сделал я, мне страшно думать —
Tenho medo de pensar no que fiz.
Когда у человека умирает мать он начинает думать о похоронах и о том, как проводить её в последний путь он не знает, что делать и его разум не в порядке.
Quando nos morre a mãe, começa-se a pensar no funeral e nos pêsames... e perde-se a cabeça.
- Вы не о том думаете. Сейчас следует думать лишь о долге. - Перед кем?
Pensemos apenas no nosso dever e na verdade.
Ну, подумай о том, что пора бы начать думать.
Então, pensa se não está na hora de começares.
А потом мне приходится думать о тебе, о том, какой ты дегенерат.
E depois tenho de me preocupar contigo. E com o desnaturado que tu és.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Mas ao vê-lo maquilhado, a levar com todo o tipo de truques, tropeçar e cair numa banheira enorme enquanto toda a gente se ri, só penso que deve ter sofrido muito para actuar assim.
Это просто смешно... но сквозь смех, я начал думать о Дженни, интересуюсь о том, как она проводит свой Новый Год в Калифорнии.
Tem graça, no meio da festa toda, comecei a pensar na Jenny, e como ela estaria a passar o Ano Novo, na Califórnia.
А я даже не думаю о том, о чём мы думаем совсем не думать.
Não estou a pensar naquilo em que não vamos pensar.
Больше всего на свете я хотел верить в то, что он говорил, но правда в том, что в госпитале я был просто так же испуган, как был, когда мы ходили за генератором, так испуган, что все, о чем я мог думать -
Mais do que tudo, eu queria acreditar no que ele estava a dizer. Mas a verdade é que estava tão assustado no hospital, como quando fomos buscar o gerador. Tão assustado, que só pensava no que fazer para poder continuar vivo.
Я думал о том, что могло случиться с этой девочкой что заставило ее думать о безвыходности?
Estava a pensar no que lhe teria acontecido para achar que não tinha outra saída?
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
о том же 25
о том и речь 33
томатный сок 20
том и джерри 20
томас 2281
томат 24
тому 553
том круз 32
тома 215
томас эдисон 16
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томми 3514
томсон 22
томасин 37
тому же 39
томи 56
томаты 37
томоэ 21
томаса 33
тому глаз вон 20
томми 3514
томсон 22
томасин 37
тому же 39
том сказал 32
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26
томагавк 22
томо 51
томас джефферсон 22
томаш 73
томпсон 145
томми сказал 23
том джеймс 24
томас браун 31
томоко 26