English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ З ] / Законы

Законы translate Portuguese

1,198 parallel translation
У них даже есть законы против этого дерьма.
Não a querem, não precisam, acho mesmo que têm leis a proibir a coisa.
Таковы законы дна. Либо ты убиваешь, либо тебя убивают.
É o modo de vida do guerreiro do submundo.
Законы, игры, спорт, правила.
Jogos, desportos, regras. Jogar conforme as regras.
Вы считаете, что законы о клонировании людей следует изменить?
As leis da clonagem humana deviam ser alteradas?
Или если бы в один прекрасный день изменились законы?
Ou se as leis mudassem um dia?
Я знаю законы!
Eu conheço a lei!
Я знаю законы.
Conheço a lei.
Миссия Камала теперь моя. Ты говоришь так же, как он, ваши миссии древние законы, кодекс чести... Мне нет до этого дела.
Pareces-te mesmo com ele, com as nossas missões... leis antigas, honra medieval.
Мы живем в единении с природой, как раньше, - до того, как человеческий род попрал ее законы.
Vivemos com a natureza da mesma maneira antes da humanidade se alterar.
Законы Толлана не предусматривают смертную казнь.
O Direito Tollan não estipula a pena de morte.
- У них были законы, правосудие?
- Tinham leis, justiça.
Законы против сожжения флага поддерживаются в большинстве опросов.
As leis contra a queima da bandeira são bastante apoiadas.
Меня нервируют законы, которые по сути предопалагают, что американцы не заслуживают доверия.
Fico nervoso face a leis que presumem que os Americanos não são de confiança.
Теперь у нас есть законы, и они непростые....и их нужно претворять в жизнь, и следить за их соблюдением - это правильно.
Temos leis, são difíceis, têm de ser cumpridas, e está certo fazer cumpri-las.
У нас в стране есть законы.
Temos leis neste país.
Вы нарушили божьи законы - это совсем другое дело.
Se infringir as leis de Deus, já é diferente.
В Алабаме есть город, который хочет отменить все законы, за исключением Десяти заповедей.
Uma cidade do Alabama quer obedecer apenas aos 10 Mandamentos.
Если спросить меня, нам не следует принимать законы против того, что у людей на уме, но кого это волнует?
Não devíamos fazer leis contra as convicções das pessoas, mas não me importo, tudo bem.
Да, но такова Конституция. В статье 2, параграфе 2 сказано : "Он имеет право даровать помилование и прощение нарушившим законы США".
A Constituição diz que pode conceder perdões por crimes contra os EUA.
Всегда хотел ему сказать, куда он может засунуть себе эти законы
Apetecia-me dizer-lhe para enfiar a lei...
Законы, подобные этому, были приняты в разгар движения за гражданские права дабы искоренить сторонников таких организаций, как "Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения".
Leis destas foram aprovadas durante o movimento dos direitos civis para expulsar membros de organizações terroristas como a NAACP.
Верховный суд постановил, что такие законы антиконституционны.
O Supremo Tribunal disse que eram inconstitucionais.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Porque, por muito vazio que pareça o gesto gostaria de fazer valer a noção de que não é boa ideia a pessoa mais poderosa do mundo ligar às pessoas cujas leis ratifica para lhes pedir dinheiro!
32 штата приняли законы запрещающие однополые браки.
Trinta e dois estados aprovaram leis que banem os casamentos gays.
Есть законы, защищающие мужчину и его фургон.
Existem leis que protegem um homem e a sua carrinha.
Как я уже сказал.. ограничивающие монополию законы.. душат такие компании, как моя.
Como estava a dizer, as leis restritivas dos monopólios estão a bloquear as companhias de comunicações como as minhas.
Законы, ограничивающие предпринимательство, карательные и неправильные. А мы даем обществу многое, в том числе мы не ограничиваем занятость, и это большой плюс.
Entendo que as leis que limitam a posse das estações de televisão pelas companhias de telecomunicações são punitivas e erradas.
Но я оставался с тобой.. когда ты нарушал и ломал все законы.. я призывал тебя остановиться..
Estive sempre consigo quando dobrou a lei e quando quebrou a lei porque há algo fascinante observar quão baixo você consegue ir.
ты ведешь себя просто как ребенок, нарушать все законы нельзя..
E eu senti um sentimento de pena por alguém tão desequilibrado.
Теперь я соблюдаю законы. Чистый бизнес.
Agora estou "limpo".
Конгресс и СМИ полагают... что вы преступаете антимонопольные законы и подавляете конкуренцию.
Foi sugerido pelos media e congresso que o senhor está a violar leis antimonopólio, ameaçando a concorrência.
Законы - это ведь произвол властей
arbitrárias, sabe...
Я могу тебе сказать, как поставить на рога все отделение. Но ты прекрасно знаешь, что мы не делаем законы, мы служим им.
O departamento envergonha-se deste incidente, mas como sabe, não ditamos as leis apenas as cumprimos.
– Знаешь, зачем эти законы?
Sabes o que fazem as leis da privacidade? - Não.
Теперь мы знаем, что мир вращается согласно основным законам физики, и эти законы управляют поведением каждого объекта в мире.
Sabemos que o mundo se rege de acordo com algumas leis físicas fundamentais, leis que regem o comportamento de todas as coisas no mundo.
А законы настолько надёжные, что уже сейчас они... сделали возможными немыслимые технологические достижения.
Ora, tais leis, por serem tão fiáveis, proporcionam incríveis realizações tecnológicas.
Становится без разницы, Бог ли устанавливает порядок вещей и знает всё, что ты собираешься делать... или это простые законы физики управляют всем и вся.
Então, parece-te ser Deus quem controla tudo desde o início, omnisciente de tudo o que vais fazer, ou estas leis básicas da física que governam tudo?
Такие здесь законы : И родителей, и поклонника ты должна выручить сама.
Tens de cuidar dos teus pais e do teu namorado dragão sem ajuda.
Сверхъестественная область имеет свои законы.
O reino do sobre-natural tem leis.
Это означает, что они могли писать законы но могли не подчиняться ими, когда находятся за 3000 миль.
Quer dizer que escreviam as leis, mas não conseguiam aplicá-las a 5 mil Kms de distância.
"Конгресс не принимает законы запрещающие свободу вероисповедания."
"O Congresso não legislará sobre o estabelecimento de uma religião."
" Не принимает законы...
" Não legislará...
Мы не на диком западе. У нас есть законы, которым нужно подчиняться.
Não estamos no velho oeste Temos Código Civil em França e manual da policia.
Как только ты начинаешь нарушать законы гравитации, мы определенно ничем не можем помочь.
Quando se viola a lei da gravidade, está-se em território desconhecido.
Но трудно нам почему то становится лишь тогда, когда такая смерть. символизирует поражение нашей великой цивилизации возомнившей, что ей удалось обойти законы природы.
Nós só não conseguimos lidar com isso porque uma criança morta... é o fracasso de um povo que acredita ter invertido a ordem natural das coisas.
Потому что капитан Джейнвей учила нас уважать законы других культур.
Por que a capitã Janeway tinha ensinado a respeitar as leis de outras culturas.
У нас есть законы, защищающие жертв от эмоциональных потрясений.
Nós temos leis que protegem vítimas de problemas emocionais.
Вы не можете вот так просто игнорировать законы термодинамики.
Não podemos ignorar as leis da termodinâmica.
Господь ради меня меняет законы вероятности.
Deus está a contornar as leis da probabilidade só para mim.
Здесь мир, здесь другие законы.
Estamos em paz, e é isto que eu canto.
Это несчастный случай, законы природы здесь ни при чём.
Foi um acidente, não era a ordem natural de nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]