English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ И ] / И дело

И дело translate Turkish

10,239 parallel translation
Я помню, когда ты то и дело рявкал мне приказы, как сейчас.
Bana böyle bağırarak emir verdiğin günleri hatırlıyorum.
Может... И дело в шляпе.
İşte bu kadar.
- На хер их. Это наш жучок. Они и так запороли дело.
Siktir et onları, bizim cihazımız bizim bilgimiz, zaten cinayet davamızı aldılar.
Из-за него мы проиграли дело об убийстве офицера и запятнали честь этого отдела
Bize bir Los Angeles polisinin cinayet davasını kaybettirdi ve bu departmanın şerefini lekeledi.
Вам недостаточно было разрушить мою карьеру, вы хотите и дело снова загубить, да?
Kariyerimi mahvettiğin yetmez. Bu davayı da yine mahvetmen mi gerek?
Всё дело во времени, и сейчас для нас это не подходящее время.
Çünkü en önemli şey zamanlama ve ikimiz için de doğru zaman şimdi değil.
Фитц и Симмонс работают с доктором Рэдклиффом над формулой, способной противостоять влиянию Улья, но это дело не быстрое.
Fitz ve Simmons Hive'ın formülünün etkisini tersine çevirmek için Dr.Radcliffe'le beraber çalışacaklar. Ama bu riski bir iş.
Я изучил дело об опеке и Винсент был прав.
Velayet davasına baktım ve Vincent doğru söylüyor.
И теперь дело даже не в свадьбе, понимаете.
Bunun düğünle bile alakası yok, anlıyor musunuz?
У неё есть ордер, и это больше не моё дело.
Arama emri var ve dava artık bende değil.
Услышь молитвы уверовавших и примись за дело.
İnananların dualarını duy ve işe koyul.
Тебе больше не нужно иметь дело с восторженностью юности, теперь ты должен бороться с разочарованием и ограничениями рационализма.
Gençliğin heyecanlarıyla mücadele etmen gerekmez. Ama inanç kaybıyla boğuşursun. Ve de mantığın kısıtlarıyla.
Если все рассказать и вызвать армагеддец, сам же будешь и виноват что сунул нос не в свое дело.
Ortalık karışacak olursa burnunuzu soktuğunuz için suçlu siz olursunuz.
Дешевые, подхватывают вирусы и могут одновременно делать только одно дело.
Ucuz, sürekli virüs bulaşıyor ve aynı anda sadece tek bir iş yapabiliyorlar.
Слушай, одно дело - рисовать монстров и демонов, но абсолютно другое - видеть их вживую.
- Ben! Bak canavar ve iblisleri çizmek başka onları bizzat yakından görmek başka.
Она позвала Мелиорна и арестовала его, а теперь ведет себя, будто это не ее рук дело.
Meliorn'u çağırıp tutukladı ve şimdi de bir şey yapamazmış gibi davranıyor. Bir yerini inciteceksin.
Все дело в представлении и качестве продукта.
Tamamıyla iyi bir sunum ve kaliteli bir ürün.
Здесь словно написано дело для Нельсон и Мердок.
Bu tam Nelson ve Murdock'a göre bir iş.
- Дело не только в ФБР. Они должны связаться с АНБ и убедиться, что ничего существенного...
- Sadece Büro'yla değil Ulusal Güvenlik'le de birlikte çalışıp hassas hiçbir bilginini dışarı...
Поэтому и не собираюсь иметь с тобой дело.
Seni o yüzden reddediyorum.
Его цель - выставить меня виновной по признаку наличия связей, но есть разница между тем, как все выглядит и как обстоит дело.
Burada amaç yardım ve yataklık etmişim gibi göstermektir ama her şey göründüğü gibi değildir.
Ну, суд начинается через несколько часов, и вместо пораженного пулей мозга, теперь наше дело зависит от того, сможем ли мы разоблачить продажного судмедэксперта при даче показаний.
Duruşma birkaç saat içinde başlayacak ve davamız, kurşundan dolayı beyni hasar görmüş biri yerine rüşvetçi bir adli tabibin kürsüde ağzından laf kaçırmasına bağlı yani.
Наверное, дело в правилах и лазейках.
Sanırım kurallar ve yasalardaki boşluklar hakkında bir şey var.
Ваша Честь, я думаю, что сторона защиты пытается отвлечь присяжных, и превратить это дело в дело о каких-то теориях заговора, которые невозможно доказать.
Sayın Yargıç, savunmanın jürinin dikkatini dağıtmak istediğine inanıyorum ve bu davayı kanıtlaması imkânsız bir komplo teorisine çevirmeye çalıştığını...
Она, должно быть, подслушала наш разговор с Карен и решила взять дело в свои руки.
Karen'la konuşurken kulak misafiri olmuş, sonra da kafasına göre hareket etmiş olmalı.
Если вы позволите нам взяться за ваше дело, мы могли бы смягчить ваш приговор. и дать вам шанс.
Davanızı almamıza izin verirseniz cezanızı hafifletir size bir şans veririz.
Покиньте эту палату, этого человека, оставьте позади это дело, пока вы не очнулись погребенным под шестью футами пепла, который был вашей репутацией и многообещающей карьерой.
Bu koğuşu terkedin, bu adamı terkedin tüm bu davayı uyandığınızda yasal kariyeriniz ve ününüzün külleri altında gözlerinizi açmak istemiyorsanız hemen terkedin.
Я тебе говорил, одно дело и все.
Sana söyledim, tek bir iş.
Но по твоему взгляду могу сказать что ты и глаза не сомкнешь пока не выяснишь в чем дело.
Ama gözlerine bakarak şunu söyleyebilirim ki bunu öğrenene kadar bana rahat vermeyeceksin.
И теперь, я люблю его не больше вашего, но дело в том, что он не обычный преступник.
Onu sizden daha fazla sevdiğim falan yok ama şu gerçek ki o sıradan bir suçlu değil.
И какое мне до этого дело?
- Beni ilgilendiriyor mu bu?
В смысле, это всего лишь вопрос времени, прежде чем эти господа начнут тыкать пальцем, и всё... всё дело развалится.
Diyorum ki, o beylerin birilerini suçlamaya başlaması ve ortalığın karışması an meselesi. - Yani?
Это дело - идеальный способ исследовать мою смертность увлекательным и опасным путём.
Bu dava, faniliğimi heyecan verici ve tehlikeli bir şekilde keşfetmemin en iyi yolu.
Это дело из разряда "открыли и сразу закрываем". но я не смогу помочь, если надоедливый детектив не оставит его в покое.
Dava anında kapanacak ama asi bir dedektifin bu işi rahat bırakmayacağını düşündüm.
И ты отпустишь это дело, чтобы его семья смогла пойти дальше.
Ya da peşini bırak ve ailesi hayatlarına devam etsin.
Дело в котором ты с головой погрузла, и из-за которого тебя презирают, оскорбляют... И я даже кое с кем повздорил из-за этого?
Seni yiyip bitiren, insanların senden nefret etmesine, sana lakap takmasına hatta kavgaya bulaşmama sebep olan dava mı?
В том-то и дело.
İşte böyle.
Ну и что за дело? Что если я преступник?
Mesele ne o hâlde, suçlu olsam ne olacak?
Он не оставил вам выбора и поэтому вы решили взять дело в свои руки...
O yüzden sana kendi göbeğini kendin kesmekten başka çare bırakmadı.
Решил вернуть Джуниора в дело после того, как обнаружил, что тот изменился и возвращается домой?
Junior'ın değiştiğini ve eve döndüğünü duyunca onu tekrar yanına çekmeye karar vermiştir.
Вот и еще одно доброе дело, но снова никакого воодушевления.
Bir iyilik daha yaptım ama o heyecan geri gelmedi.
Я бы сказал, ты отличаешься от своего кузена, когда дело доходит правды, правосудия и Американского пути,
Mesele doğruluk, adalet ve Amerikan stiline gelince kuzeninden farklı olursun sanmıştım.
Но я обещаю, я буду бороться за твоё дело, не через страх и манипуляции, а сострадание и благоразумие.
Ama söz veriyorum, senin yolunda savaşacağım. Korku ve manipülasyon yerine merhamet ve akılla.
Мы знаем, с кем имеем дело, и это поможет спасти жизни.
Neyle karşı karşıya olduğunuzu bilmek hayat kurtarabilir.
И какое до этого дело федеральной прокуратуре?
Bölge Başsavcılığı'nın neden umurunda ki?
А теперь идите, вашу мать, на сцену и делайте свое дело.
Hayal edebileceğinizden bile fazla. Şimdi çıkın şu lanet sahneye ve işinizi yapın.
Полностью проигранное дело против гангстера, которого судили за убийство обвиняемого освободили, а мы похоронили Грэй и Данна
Cinayetten yargılanan çeteciye açılan davayı tamamen mahvetmişti. Sanık yürüyüp gitti, biz de Gray ve Dunn'ı gömdük.
И сообщайте мне, как идёт дело
- Gelişmelerden beni haberdar et.
Мир разваливается, а это дело не меняется меняется, у нас убийство матери и ребёнка
Dünya yuvarlanıp gidiyor ve bu dava hiç değişmiyor. - Bir anneyle çocuğu öldürülmüşse değişiyor.
Дело было закрыто из-за неправомерных действий полиции, подставных улик и лжесвидетельства
O dava, polisin görevi suistimali, delil yerleştirme ve yalancı şahitlikten dolayı esastan reddedilmiştir.
Проходят недели, месяцы, год, и это дело снова всплывает, и она снова начинает
Birkaç hafta, birkaç ay, bir yıl idare ediyoruz ve bu dava gündeme geliveriyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]