English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ И ] / Ирония в том

Ирония в том translate Portuguese

113 parallel translation
Ирония в том, что это прямое следствие визита Никсона в Китай.
Paradoxalmente, é um resultado da visita de Nixon à China.
Ирония в том, что именно Кеплер помог восстановить прежний ионийский метод - проверку идей через наблюдение.
Ironicamente, foi Kepler quem ajudou a restabelecer o antigo método Jónico, de testar as ideias contra as observações.
Злая ирония в том, что родился он удивительным ребенком.
O mais cruel é que quando ele nasceu era uma criatura perfeita.
Есть ирония в том,... насколько быстро он исчез из памяти... учитывая, какой поразительный след он оставил.
Bem, é irónico ver... como foi esquecido rápidamente... considerando a presença que marcou.
Ирония в том, что этот случай, и предоставление скандала с йогуртом вниманию публики, возможно уладили выборы для республиканцев.
Ironicamente, o incidente, de trazer o escândalo dos iogurtes sem gordura, à atenção do público, terá provavelmente travado as eleições para os republicanos.
Ирония в том, что у нас с тобой гораздо больше общего, чем когда-либо было у Ториаса с Нилани.
A ironia é que tu e eu temos mais em comum do que o Torias e a Nilani alguma vez tiveram.
Ирония в том... всю жизнь я могла делать всё что угодно.
A graça está em... Toda a minha vida fui capaz de fazer tudo.
ирония в том, что я приняла как должное что переживу вас всех.
O irónico é que eu pensava que vos ia enterrar a todos.
Ирония в том, что все, что ты делал - приходил ко мне, Кларк.
O irónico é que só tinhas de vir ter comigo, Clark.
"Ирония в том, что пропал человек, который сам предположительно участвовал в громких пропажах".
'E uma ironia Hopkins ter desaparecido, dado ele próprio estar também por detrás de alguns desaparecimentos'. "
Ирония в том, я действительно священник.
A coisa irônica é, eu na verdade sou um Padre.
Ирония в том, что доктор Вейр была обеспокоена, когда систему устанавливали, что галон может навредить людям не меньше пожара.
Ironicamente a Dra. Weir estava preocupada quando o sistema... foi instalado, porque o gás halon tanto extingue pessoas... assim como o fogo.
Ирония в том, что, именно тогда я наконец понял Лекса.
O que é irónico é que acho que foi a primeira vez que entendi realmente o Lex.
Ирония в том что я многого не вижу.
É irónico como eu não posso ver muito.
Ну и... В итоге кольца выносила собака Джефа... А ирония в том... что та собака все там обоссала и ни кто на нее не шикал!
Para encurtar a história, o cão do Jeff levou as alianças, e a ironia é que, depois da cerimonia, aquele cão mijou... em tudo.
Ирония в том...
A ironia é que...
Ирония в том, что средний потребитель не чувствует себя защищенным.
A ironia é que o consumidor médio não se sente poderoso.
и ирония в том, что я путешествовал, чтобы найти себя. Я дал тебе всё, что имею.
O irónico é que eu viajei para tentar encontrar-me, mas larguei todos os meus planos por ti.
Ужасная ирония в том, что он не понимал, что должность, на которую он рекомендовал, окажется его собственной.
E, para grande ironia, ele não percebeu que o emprego que estava a recomendar iria revelar-se vir a ser o seu próprio.
Ирония в том, что при этом ты никогда не задумывался о ней.
Ironicamente, nunca a levaste em consideração.
Ирония в том, что для тебя получить не высшую оценку будет позором.
A ironia para ti é que não tirares um "Excelente" causar-te-ia vergonha.
Ирония в том, что они были вместе лишь несколько месяцев, а затем, он бросил ее, так же как и меня.
E a ironia é que, eles apenas estiveram juntos uns meses, e então ele deixou-a tal como tinha feito comigo.
Ирония в том, что такие места были построены Чтобы сохранить людей в безопасности.
A ironia é que lugares como estes foram construídos para manter as pessoas seguras.
Ирония в том, что все это время он был у них перед самым носом...
E pensar... que a podiam agarrar quando quisessem.
Но ирония в том...
E o irónico disto tudo...
Ирония в том, что человек, так близко придвинувший нас к Создателю, не верит в него сам.
Durante sua expectativa média de vida, o ser humano passa cerca de 6 anos sonhando.
Знаешь, ирония в том, что отныне, я думаю, мы будем видеться гораздо чаще.
Sabes, é irónico, mas acho que vais passar a ver-me mais a partir de agora.
Ирония в том, что это был подходящий момент, чтобы сказать ему.
O curioso é que era o momento certo para lhe dizer.
Ирония в том, что разыграть эту карту можно лишь тогда, когда всё стоит на кону.
A ironia é que a única vez em que podes fazer isso é quando tudo está em jogo.
Лейтенант Хаттон, как и Марков, даже бы не узнал, что случилось. Ирония в том, что, даже если бы он добрался до госпиталя, они не смогли бы ему помочь.
O Tenente Hutton, tal como Markov, não teria como saber o que aconteceu e mesmo se ele tivesse chegado ao hospital
Ирония в том, что мне надо толкать вдвое больше, чтобы оплатить ренту.
O mais irónico, é que agora tenho de vender o dobro só para pagar a renda.
Конечно, ирония в том, что показать ее кому-либо будет моей гарантией получить статус аутсайдера навсегда.
O mais irónico é que se o mostrar a alguém vou ser sempre um estranho.
Давай. Вся ирония в том, что для удачного внедрения в банду преступников, единственный верный способ...
A ironia sobre infiltrar-se num grupo de criminosos, é que a única maneira de ser aceite com sucesso...
Ну, ирония в том, что, если бы я ни направил пистолет на тебя, то ты бы здесь сегодня не сидел.
Ironicamente, se não te tivesse apontado a minha arma, hoje, não estarias vivo.
Знаете, ирония в том, что это _ мы _ поклялись защищать вас.
O que é irónico é que fomos nós que fizemos um juramento de que vos protegeríamos.
Ирония в том, что это не имеет отношения к Подразделению.
E, a ironia? Não tem nada a ver com a Divisão.
Да, ирония в том, что этого никогда не будет.
Bem a ironia é que nunca deveria ter acontecido.
Ирония в том, что я стою здесь, представляя моих одноклассников когда они такие..
É irónico eu estar aqui a representar os meus colegas, quando... Eles são tão...
Ирония в том, что людей больше заботит секс-запись, чем срок Вассерманна.
A ironia é que as pessoas preocupam-se mais com um filme de sexo do que com o prazo do Wassermann.
Ирония в том, что мне нужен был визит моей матери, чтобы понять, как часто я ошибался в последнее время.
Ironicamente, precisei de uma visita da minha mãe para perceber a quantidade de más escolhas que tenho feito ultimamente.
Ну, ирония здесь заключается в том, что эти деньги, эти миллиарды, сами по себе, родом из Вашей страны.
Bem, a ironia é que esse dinheiro, que são milhares de milhões, vem do vosso país.
Они терпят пробки и жару, парковки, горячий песок пытаясь добраться до волн a ирония в том что океан не хочет принимать нас.
George... Posso falar contigo?
Ирония ситуации состоит в том, что поле здесь для того, чтобы защитить нас от мятежников.
A ironia é que esse campo deve estar aí para proteger as Ops das hordas de bajorianos revoltosos.
Ирония случившегося состоит в том, что я это заслужил.
E a ironia é que o mereci.
Ирония состоит в том, что все думают, что я постоянно лгу
A ironia é que todos acharam que eu estava a mentir.
В том, что мое прибытие странным образом совпало с катастрофой Зо'ора, есть горькая ирония.
É irónico que a minha presença pareça destinada a trazer desastre à Zo'or.
Несомненно, основная ирония заключается в том, что Дэвид Гейл... человек, ставший невольным мучеником... после смерти может добиться того, над чем трудился... но не смог достичь при жизни.
Claro que a derradeira ironia, é que David Gale, que acabou por ser um mártir involuntário, talvez venha a conseguir na morte aquilo por que tanto trabalhou, mas não conseguiu alcançar em vida.
Ирония, в том, что это удерживает их... от того, чтобы прожить жизнь по-настоящему.
E a ironia é que isto impede-as de viverem as suas vidas.
Знаешь, ирония ситуации в том, что именно я в конце получил, что хотел.
Sabes, o irónico de tudo isto é que... fui eu que acabei com algo que queria.
Понимаешь ли, ирония всего этого заключается в том, что ты фактически уполномочил меня.
Sabes a ironia de tudo isso, tu autorizaste-me.
И ирония этого всего в том, что вас держат в таком почёте, что я получу это место.
E a ironia disto tudo é que lhe têm tanta estima que vou ficar com o cargo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]