Как планировалось translate Portuguese
113 parallel translation
Но мы проведём церемонию, как планировалось.
"Mas espero compensar-vos seguindo o que estava planeado."
корабль отходит сегодн € вечером, а не завтра, как планировалось.
Partirá esta noite e não amanhã de manhã como planeado.
Могу я перехватить управление, как планировалось?
Ainda posso assumir o controlo do foguetão conforme planeado?
Макс Фенниг сразу понял, что это был за аппарат, и что он не сможет закончить полёт так, как планировалось.
O Max Fennig percebeu logo o que era esta nave, e que o voo não chegaria ao destino, como pensara.
Ну, не всегда все выходит так, как планировалось.
- As coisas nem sempre correm bem. - Grande verdade.
Продолжать, как планировалось.
Prossiga como planeado.
Всё идет как планировалось.
Está tudo a correr como planeado!
Вышло не так романтично, как планировалось, но...
Isto não saiu tão romântico como eu esperava, mas...
Я хотел сказать, что мне очень жаль, что все вышло не так, как планировалось.
Só queria pedir desculpa pelas coisas não terem corrido como planeado.
Не так как планировалось?
Como planeado?
Воссоединение Клэр с ее отцом пошло не так, как планировалось.
O encontro da Claire com o pai verdadeiro, não correu como previsto.
Она не умирает, как планировалось!
Ela não está morrendo de acordo com o planejado.
И да, многое пошло не так, как планировалось, но это не имело значения, потому что когда мы все вспоминаем этот день, первое, что мы вспоминаем, это та, первая свадьба, небольшая церемония под открытым небом,
E sim, muitas coisas correm mal, mas não importou porque quando olho para trás para aquele dia, o que me lembro é o primeiro casamento ;
Послушайте, я знаю, что все пошло не так, как планировалось, но... я не могу с этим справиться.
Olha, sei que não correu como planeado, mas, não o consigo evitar.
≈ сли мы поедем дорогой, как планировалось ранее, они могут нас заблокировать.
Se nos fizermos à estrada, como planeamos... eles podem fazer um bloqueio.
Он сказал, что приедет в ООН через пять часов вместе с Русским премьер-министром чтобы подписать соглашение как планировалось.
Disse que viria para a ONU dentro de 5 horas, com o Presidente russo para assinar o tratado, como programado.
Все пошло не так, как планировалось.
As coisas não correram como planeado.
Дражайшая леди, ярмарка начнется, как и решено, но закончится совсем не так, как планировалось, правда, Уильям?
Cara senhora, a feira terá início de acordo com o planeado, mas não acabará como se esperaria. Pois não, William?
Если бы все прошло, как планировалось, я бы сейчас кружилась в танце с моим мужем.
Se hoje as coisas tivessem corrido como o planeado, neste momento, estaria a rodopiar na pista de dança com o meu marido.
Не все перестройки проходят, как планировалось.
Nem todas as reformas são como planeado.
Мы будем действовать как планировалось старательно, систематически.
Estamos a prosseguir como planeado. Atenciosamente, sistematicamente...
Побудьте шпионом достаточно долго, и вы узнаете, что экстренные просьбы о спасении не всегда срабатывают так, как планировалось.
Ao trabalhar muito tempo como espião aprende que as chamadas de socorro às vezes não funcionam como deviam.
Все конечно не совсем так безопасно как планировалось.
Não é exactamente tão seguro como o anunciado.
Мы не уверены, что эти полки все еще есть... и что они намерены провести атаку, как планировалось.
Ainda não sabemos se elas existem... Ou se elas pretendem realizar o ataque como o planejado.
... как первоначально и очень чудесно планировалось. - Так что подождите минуту.
- "Se aguardarem uns minutos."
Да, как и планировалось, мы выступим с притворной атакой.
Creio que seguiremos com o ataque falso.
Это планировалось как обычная операция!
Devia ser apenas uma missão normal.
Мы продолжим движение на север. Как и планировалось.
Continuamos para norte como planeado.
Они телепортировались в Сан-Франциско, как и планировалось.
Eles chegaram a São Francisco, como deviam.
как и планировалось.
Faremos o que está previsto.
- Будет продолжать, как и планировалось.
- Prosseguiremos como planeado.
Удар по Валстории напугал их, как и планировалось.
EI atentado contra Valstoria assustou-os, como planejamos.
Это не планировалось как счастливое воссоединение семейства.
Não estava planeado ser uma alegre reunião familiar.
Скажи мне сынок, свадьба пройдёт как и планировалось? !
Diz-me, filho, o casamento ainda está de pé como o previsto?
"Гриффины" выйдут в эфир как и планировалось.
O episódio passa como planeado.
Мы передаем это дело в суд, как и планировалось.
Nós vamos em frente com o julgamento, como planeado.
Орудия убийства, которые я сбросил в океан, нашли, как и планировалось.
As armas que mandei ao mar foram encontradas.
Хочешь увидеть, умираю ли я, как и планировалось?
Quer ver se estou a morrer na hora certa?
Нельзя рисковать. Убей Ву как и планировалось.
Não vamos arriscar.
Общее собрание будет, как и планировалось, завтра.
A assembleia geral vai reunir-se amanhã como previsto
"Джонни хотел убежать, но кино продолжало идти, как и планировалось"
Johnny queria correr, mas O filme foi de acordo com o plano.
Значит, как и планировалось, я прилетаю завтра?
Então está tudo planeado para o meu voo para casa amanhã?
Мы достали ожерелье их хранилища, выставка открылась, как и планировалось.
Retirámos o colar do cofre, e abrimos a exposição como planeado.
Так что, использовалась психология, всё планировалось даже до того, как была введена в действие идея спорта.
Portanto, esta foi psicologia em uso, planeado antes por eles ainda antes de terem implementado os desportos.
Когда миссис Хассан и делегаты от ИРК обсудят с Президентом Тейлор некоторые оставшиеся вопросы... подписание состоится, как и планировалось.
Hassan e a delegação do IRK limaram algumas arestas do protocolo com a Presidente Taylor. A cerimónia de assinatura terá início à hora marcada.
А мирный договор пусть идет своим ходом, как и планировалось.
E o acordo de paz pode seguir em frente. Como planeado.
И хотя я не поддерживаю ваши методы, вы позволили ему произнести свою речь, как и планировалось.
Apesar de não concordar com seus métodos, conseguiram que ele fizesse o anúncio.
То есть, я могу ожидать поставку завтра, как и планировалось.
Então posso esperar a entrega amanhã conforme programado.
Это здание планировалось 10 лет назад, задолго до того, как появился отдел особо опасных преступлений.
Bem, o edifício foi projectado há 10 anos. Muito antes dos Crimes Graves virem ao mundo.
Вам следует вернутся домой и праздновать на пластиковых тарелках, как и планировалось.
Têm de ir para casa e celebrar em pratos de papel como planeado.
Все планировалось как обычное ограбление. А в итоге у нас под замком два федеральных агента.
Isto era suposto ser um roubo simples, e agora temos dois agentes trancados.
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как прошёл твой день 91
как прошел день 191
как прошёл день 97
как пойдет 41
как пойдёт 30
как поживаешь 1625
как прошел полет 26
как прошел вечер 28
как поживаете 1935
как папа 118
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как прошел ужин 26
как по мне 818
как прошло собеседование 38
как прекрасно 125
как погода 16
как пожелаешь 256
как птица 71
как перышко 22
как по 557
как по часам 32
как придурок 50
как пишется 93
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122
как придурок 50
как пишется 93
как пробка 31
как понять 69
как прошлой ночью 24
как песня 19
как преступник 23
как подумаю 74
как печально 122