English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Как сама

Как сама translate Portuguese

903 parallel translation
Если это тебя устраивает, то делай как сама знаешь.
Se é isso que quer, assim seja.
И я имею право распоряжаться ими, как сама того пожелаю.
E tenho direito a vender a minha quota como bem entender.
! Вчера днём. Огромный, как сама жизнь, с набитым деньгами поясом, который был больше его самого.
Ontem à tarde, com um cinturão de dinheiro enorme.
Одни - новые и яркие, другие - древние, как сама галактика.
Algumas são brilhantes e jovens, outras são tão velhas como a própria galáxia.
Ты дорог мне, как сама жизнь.
És-me tão querido como a minha própria vida.
Дамы и господа! Древняя, как сама игра в поло.
Tão antiga como o próprio pólo.
Ты сама знаешь, как действовать.
E não preciso de te dizer o que deves fazer...
Зачем я тебе все это объясняю, ты и сама прекрасно знаешь, как Пепе падок до женщин.
Ela encontrou com ele e depois encontrou de novo. Mas por que me preocupar em explicar? Você sabe que faz todas as mulheres ciumentas!
Не говорите, как Вас зовут, я сама догадаюсь.
Deixem-me adivinhar.
И вы знаете, д-р Мид видел, как она сама продавала доски янки.
O Dr. Meade viu-a a vender madeira aos Ianques.
Но теперь, когда у вас есть лесопилка и деньги Фрэнка вы сама не придёте ко мне, как тогда, в тюрьму.
Agora que tem a serração e o dinheiro do Frank, não virá ter comigo como o fez quando eu estava na cadeia.
Скарлетт любит вас. И даже сама не подозревает, как сильно любит.
A Scarlett ama-o muito, mais do que ela pensa.
Так как миссис де Винтер плавала одна, она могла сама их проделать?
Como a Sra. De Winter estava a navegar sozinha, devemos acreditar que ela mesma fez os buracos?
Как ты сама думаешь?
Que achas que vai acontecer?
У меня было бы больше симпатий к леди... если бы не знал, как она сама боялась... и отказалась от материнства.
Eu devia ter mais simpatia com a senhora... se não soubesse como era receosa... e como, por isso, se tinha recusado à maternidade.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Alguém supersticioso como a Gilda, em voz alta, a pedir uma desgraça.
И как наши дети смогут стать взрослыми, когда ты сама ещё ребёнок?
Realmente, o Peter Pan! Como podemos esperar que eles cresçam e sejam práticos, quando tu és pior do que eles?
Я не могу тебе нравиться сама по себе, такая, как есть?
Não podia gostar de mim, tal como sou?
Занимайтесь, и она сама прибежит к Вам. В то время, как Ваш кузен и его дружки провалятся на экзаменах, вы будете жить припеваючи с дипломом в кармане.
Seu primo e seus amigos vão ferrar seus exames, e você vai estar rindo com a sua graduação no seu bolso.
"А главное, моя дорогая, как ты сама?"
"E tu como estás, minha querida?"
В салоне Шерер собирался "цвет интеллектуальной зссенции петербургского общества", как говорила сама Анна Павловна.
O saläo de Cherer congregava a "fina flor da essência intelectual da sociedade petersburguesa", como costumava dizer a própria Anna Pavlavna.
Как ты сама.
Como tu.
Да, события никогда не развиваются так, как мы предполагаем ты это знаешь сама, Арлетта.
As coisas nunca são... o que parecem.
Да ты и сама не заметишь, как привыкнешь к запаху.
Vai-se habituar ao cheiro sem dar por nada.
Она как-то сама зарядилась. Повторяю.
Ela auto armou-se de qualquer maneira.
Тема возникла как-то сама собой. Первое, что нам пришло в голову.
Surgiu insidiosamente e, quando demos conta...
Клэр испытала такое же удовольствие от этой истории, как будто бы сама была ее участником.
Claire sentiu tanta satisfação em ouvir a história como se ela própria estivesse presente.
Ты сама начала. Тебя не устраивает как развиваются события.
Tu é que disseste isso desde o inicio.
Сама идея каналов, построенных марсианами, может оказаться своего рода предвидением. так как, если планета и станет подобием Земли, это будет сделано руками людей, чьим постоянным местом жительства и домом будет Марс.
A ideia de uma rede de canais feita por Marcianos, pode tornar-se numa espécie de premonição, porque, se o planeta alguma vez for terraformado, isso será feito por seres humanos, cuja residência permanente e afiliação planetária,
Спасибо, я как-нибчдь сама.
Obrigada, mas trato disso eu própria.
Как говорят по телевизору, сама тема является большим вопросом. ... у всех крутится в голове, и я думаю вы готовы ответить на эти вопросы.
Como dizem na TV, estou convicto que paira uma pergunta importante na mente de todos e imagino ser você quem tem a resposta.
Сама не заметила, как задремала, мам.
Apenas escorreguei ao sair da banheira, mãe.
Вы сама не своя как вернулись с энтих пирамидов.
Não é a mesma desde que voltou das pirâmides.
Как смеешь ты думать, что сама будешь решать, кому повиноваться?
Nada. Como te atreves a pensar que podes escolher a quem obedecer?
Слушай, ты сама себе что-то навыдумывала. У нас всё далеко не так серьёзно, как ты считаешь.
Miúda, não sei o que pensaste que tínhamos mas não era assim tão sério.
Я горжусь, как профессионально вы провели забой скота... и я это не забуду никогда, и разумеется... не забудет и сама компания "Мясорубочные Деликатесы Крамба".
A maneira como conduziram uma operação muito delicada... foi muito bom para vocês e... para toda a organização das Delicias de miolos Crocantes.
И совсем не важно, насколько глупа сама мысль иметь собственную королеву,... это, попросту, не должно нас волновать... И мы, как истинные Американцы, должны предстать перед ней милостивыми и внимательными хозяевами...
Por muito estúpida que seja a ideia de se ter uma rainha, como americanos, temos de ser anfitriões elegantes e atenciosos.
Мы слышали, как миссис Клепертон сказала это сама.
Ouvimo-la dizer isso.
Я и сама не знаю как.
Não sei.
Сама не понимаю, как я поддалась твоим уговорам... подтянуться к кабинету Мура, спозаранку субботним утром.
Eu não acredito que tenhas trazido o Dr. Moore cá... num domingo de manhã por isto.
Может это звучит простодушно и глупо... Как я сама, но именно так я всё понимаю.
Pode parecer simples e estúpido, e talvez eu seja isso, mas é assim que supero acontecimentos destes.
Ангел мой, ты знаешь, как я тебя люблю, но ты сама виновата.
Não penses que não te amo, meu anjo, mas sabes bem o que fizeste.
В тот момент я поняла. Поняла, как понимаешь, что дыня хорошая. Ты сама себе послала цветы.
E se vocês se entenderem, ainda podemos ser amigos, em vez de nos afastarmos como quando namoramos com alguém que não conhece os teus amigos
Я помню, как я кричала на неё сегодня утром, я была сама не своя.
Esta manhã gritei-lhe e pensei :
Господь сказал мне, что я должна написать сама книгу, так как я его поклонница.
E Deus disse-me, já que eu era a fã no 1 dele, que eu devia inventar histórias novas como se fosse o Paul Sheldon.
Я сама его запирала, старший инспектор. Как раз когда Мэттью возвращался домой.
Eu própria o fechei, Inspector-chefe, quando o Mathew regressava a casa.
я ещё не поправился, как ты и сама видишь.
Ainda não estou bem... como pode ver.
... делала его любимый салат, а сама всё мечтала, как бы завалиться спать.
Tudo o que eu queria era uma boa noite de sono.
И я сама выясню, как она было на самом деле, прямо сейчас!
Vou esclarecer isto, agora mesmo.
Знаешь, я надеялся, что ты сама заведёшь этот разговор. Но тебя вроде вполне устраивает, как жалко развиваются события.
Tenho esperado que tomes tu a iniciativa, mas pareces disposta a deixar que as coisas se arrastem assim.
Ее пару раз наебали, и потом она встретила парня, такого же чувствительного, как и она сама.
Teve algum azar com homens, mas depois encontra um gajo bonzinho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]