Сама такая translate Portuguese
64 parallel translation
Она сама такая.
Ela própria se considera uma.
- Сама такая. Ты всегда всё делаешь неправильно.
Estás sempre a enganar-te.
Сама такая. Кофе хочешь?
Se quiser, deixo de comer.
Но вы этого ещё не знаете, потому что вы просто фригидные лохушки. Сама такая!
Tu só não o sabes porque és uma mimada menina dos subúrbios.
Вы больше всего боитесь, что отныне люди будут вечно считать их старым добрым белым дерьмом со стоянки для автоприцепов,.. ... приманки для торнадо,.. ... и что, возможно, вы и сама такая?
Ou o é o medo de que as pessoas realizem para sempre... que fazem parte da pura e simples escória, vivem em casebres... são gente da pior espécie... e que você é um deles também?
Ты сама такая банальная.
Tu és tão trivial...
Я сама такая.
Eu também sou assim.
Вчера я была на заднем плане, ухаживала за богатой старухой. А сегодня сама такая.
Um dia, estava eu longe de tudo, a cuidar de uma velha senhora rica e, no dia seguinte, fiquei como ela.
Думаю газированную, потому что она сама такая, искрящаяся личность..
Com gás, porque ela tem uma personalidade borbulhante.
- Сама такая.
Isso é consigo.
Я сама такая.
Eu sou louca.
Сама такая!
Ninguém gosta de ti.
Сама такая.
- Tu é que és.
Я восхищаюсь тем, что ты готова умереть за свои убеждения, я сама такая.
Admiro o facto de estares pronta para morrer pelas tuas crenças. Mas eu também estou.
Сама такая же.
Eu sou igual.
... такая холодная и строгая, всегда сама себе хозяйка.
És tão calma e digna, senhora do teu nariz.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Alguém supersticioso como a Gilda, em voz alta, a pedir uma desgraça.
Я не могу тебе нравиться сама по себе, такая, как есть?
Não podia gostar de mim, tal como sou?
Сама я не такая воинственная.
Não sou assim tão militante.
Такая красивая, она сама себя приготовит. ( Хихиканье )
Tão belo, cozinhar-se-à sózinho.
Я хочу, чтобы в туалете была такая гигиена чтобы сама Дева Мария могла войти туда и посрать!
Quero aquelas retretes tão limpinhas... que até a Virgem Maria tenha orgulho em ir lá cagar.
Я сейчас и сама не знаю, кто такая "я", но дай мне хотя бы шанс понять...
Não que eu tenha ideia de quem eu sou agora, mas dá me uma oportunidade de...
Папа, я знаю, что ты не совершенство, потому что я и сама не такая.
Pai, nao espero que sejas perfeito, pois sei que nao sou.
- * * * моржовый! - Сама такая!
Igualmente!
Тоска - как раз такая роль, которую я смогу исполнить сама. На этот раз, без твоих фокусов.
A "Tosca" talvez seja o papel que eu ainda posso encarnar mas, desta vez, sem os teus truques.
Тут я заметил, что длина зажигалки точно такая же, как и сама диагональ.
Então apercebi-me que mede exactamente o mesmo que a sua diagonal.
Да, Гаджен, насчёт тех яиц : попросите повара проставить на них дату. Обычно я делаю это сама, но тут такая неразбериха. Я займусь этим сам, миледи.
Tenham cuidado.
Обычно такая штука включается сама. Наверное, у этого более старая версия Windows.
Estas coisas costumam ser só de ligar.
Да это такая хитрая приспособа, сама придумала, шоб всё время случайно не падать. Но сейчас она временно не работает.
Acontece que isto é um acessório e uma inovação... da minha própria autoria... contra repetidas quedas acidentais... que tem uma avaria temporária.
Я знаю, я была сама не своя в последнее время, но я, это снова я, так вот я подумала, может нам переспать, потому что я такая, как есть - я хочу тебя таким, какой ты есть.
Eu sei que não tenho sido eu mesma ultimamente, mas... Sou eu novamente, então estava a pensar que podias passar a noite... Porque a eu que eu sou está a querer o tu que tu és.
Я не хотел афишировать своё имя потому что мне кажется, что это очень важная проблема. Такая проблема сама себя покажет, я ей не нужен.
Por isso é que não coloquei o meu nome, porque é o problema que precisa de ser realçado, não eu.
Ты знаешь, ты вся такая... сама по себе... как будто у тебя нет времени проявить к кому-то доброту.
Sabes, andas por aí toda fechada, não dás a mínima... e nem tens tempo para ninguém.
- На всю голову. - Я и сама не верю, но есть такая примета.
Não digo que acredito, mas é uma daquelas coisas...
Ее одежда такая изношенная, что даже она сама ее не носит.
A roupa dela é tão esfarrapada que nem a múmia a quis.
Кажется невероятным, что такая точная система могла возникнуть сама по себе.
Torricelli escreveu uma frase fantástica. "Noi viviamo sommersi nel fondo " d'un pelago d'aria elementare. "
Тебя ждет такая красивая женщина. И у тебя есть напарница, которая согласна сделать всю работу сама, а ты все еще не хочешь идти?
Tens uma mulher linda à tua espera, uma colega disposta a tratar da seca da papelada, e mesmo assim não queres ir?
Сестра Нади не такая, как она сама.
A irmã da Nadia não é como ela.
Она и сама могла бы прийти сюда, но, знаешь, везде такая нервная обстановка, я просто...
Podia ter vindo à clinica sozinha, mas, da maneira que as coisas estão a aquecer, eu... Ela já está no seu limite.
Она ведет себя грубо, хотя сама не такая.
Ela finge que é durona, mas não é.
Она сама по себе такая.
Aquilo é só como ela é.
Я сама была такая. Амбициозная, целеустремленная.
Já fui como ela, ambiciosa e focada.
И сама смерть – такая жестокая.
E a forma como morreu.
Сама такая.
- Está bem.
Ты и сама не такая.
- Porque não és.
Даа. Такая женщина, как она не захочет нести её сумки сама.
Só que uma mulher daquelas não quer carregar as suas malas.
Я выбрал "Урок музыки", наверное, потому что среди всех его картин "Урок музыки" — это такая сама в себе лаборатория, из-за насыщенности и законченности.
Escolhi A Lição de Música porque, de todos os quadros, acho que A Lição de Música é um belo laboratório, pois é muito completo e controlado.
И ее история такая же чокнутая, как она сама.
Esta história dela é tão louca quanto ela.
Ты думаешь, такая сила могла возникнуть сама по себе?
Achas que um poder como esse iria aparecer sozinho?
Я сама точь-в-точь такая, как он говорил.
Eu sou tudo ao que soei.
Я совсем не такая, но эти экзамены, и профессор Китинг так рассчитывала на меня, и желание спланировать идеальную свадьбу, в общем, я была сама не своя.
Aquela não sou eu, mas as provas finais, a profa. Keating a confiar tanto em mim, e planear o casamento perfeito, não tenho sido eu mesma.
Если ты такая рисковая, Габби, то почему сама не примешь вызов?
Se gostas assim tanto de desafios, Gabby, por que não aceitas um?
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая красота 29
такая милашка 18
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая девушка 27