English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как сама

Как сама translate Turkish

1,211 parallel translation
Она надевает медоточивую маску и ведёт себя как сама невинность.
Bir yandan sevimli bir ifade takınıp, masumu oynuyor...
в то время как сама все глубже погружается в мерзости своего призрака,
Çölde önüne geleni süpüren.
Как сама, мамуля?
Naber, annecik.
Так как сама дышать она не могла, рядом все время работал аппарат искусственного дыхания.
Kendi kendine nefes alamamaya başladığından beri solunum cihazları hep açık tutuluyordu.
Даже иногда воображаю как сама улетаю на нем.
Bazen gelip beni uzaklara götüreceklerini hayal ediyorum.
Выглядит, как сама невинность.
Masum görünüyor olabilir, efendim.
Я на работе. Сама как думаешь?
Çalışıyorum, ne sandın?
Хочешь, чтобы все было сделано как надо - делай все сама.
Bir işi doğru yapmak istiyorsan kendin yapmalısın.
Как будто сама не знала, что это изюм.
Onun kuru üzüm olduğunu biliyordu.
Грэйс ещё раз бросила взгляд на фигурки, которые всего пару дней назад она и сама бы заклеймила как воплощение полной безвкусицы.
Grace heykelciklere bir daha baktı. Birkaç gün önce göz zevkini yitirmişti.
Сама она, как ты прекрасно знаешь, на горшок ходить не может.
June altına yapmak üzere.
Я хочу сама решать, как мне жить.
Kendi geleceğime kendim karar vermek istiyorum.
Тут я заметил, что длина зажигалки точно такая же, как и сама диагональ.
O zaman fark ettim ki, çakmağın uzunluğu köşegenin kendisiyle tam olarak aynı boyda.
Как то однажды, эта мечта сама вернулась в его жизнь.
Ve bir gün o rüya hayatına yeniden girdi.
Скоро я возненавижу сама себя и тогда я начну писать, как машина.
Yakında bir şeyler akmaya başlar ve ondan sonra bir yazı makinesi olacağım.
После этого нельзя день за днем просыпаться, пытаясь понять, как же ты сама этого не увидела.
Bundan sonraki gün uyanamamalısın. Bilmediğin bu dünyayı anlayabilmek için.
Как же я сама не догадалась?
Ben neden bunu düşünemedim?
- Да ты лучше на себя посмотри, сама всегда делаешь так, как хочешь.
Burası hamburgerci değil, her zaman istediğin şeyi alamazsın.
- Сейчас Эдгар... "Смерть это часть жизни как и сама жизнь"
- Bak, Edgar ölüm de yaşam kadar hayatın bir parçası.
- Ты сама как?
- Nasılsın?
Она сама дымит, как паровоз.
O da lokomotif gibi sigara içer.
Месье Пуаро, я наблюдала, как он умирает, чувствуя, что сама оживаю.
Onun ölümünü izledim, Bay Poirot. Kendimi hiç o kadar canlı hissetmemiştim.
Я предполагал как одну из возможностей что миссис Вэлман могла принять морфий сама, она часто говорила об этом.
İlacı kendisinin almış olabileceğini düşündüm. Çok söz ediyordu ondan.
Итак, я попалась как муха в варенье. И не могу выбраться оттуда сама.
Sıkıştım kaldım, tek başıma halledemem.
К тому времени, как она даст добро, она будет любить его еще больше, а когда я скажу, что хочу пойти на бал с ним, ей покажется, что она сама его выбрала.
Baloya onunla gideceğimi söyleyince, Dave'i kendisi seçmiş gibi olacak. - Sen bir dahisin.
Я предупреждаю, если я увижу, как кто-то из вас идет по улице, а сама при этом буду за рулем, то перееду вас не задумываясь.
Haberiniz olsun, arabamdayken birinizi sokakta görürsem ezerim! Tamam mı?
Сама не понимаю как я ушла из ведомства окружного прокурора.
Başsavcılıktan nasıl ayrıldım bilemiyorum.
- Я раньше преподавала историю искусств, и я сама художница. - как Дега или Мане. - Какая замечательная история.
Ne muhteşem bir hikaye.
А ведь в садике Момоко всё могла делать сама, так же как ты, я или Тамаки.
Momo-chan ana sınıfındayken, Tamaki ve ben gibi her şeyi yapabiliyordu halbuki.
Когда я смотрю, как Момоко изо всех сил старается что-то сделать, то и сама чувствую прилив сил и желание бороться дальше.
Momoko'nun ne olursa olsun elinden geldiğince gayret göstermesi bana da güç veriyor. Bende "gayret etmeliyim" diyorum.
Если будешь, как и мы, работать на Орочимару-сама, то почему бы нет.
Bizimle Orochimaru için çalışırsan, onunla kesinlikle görüşeceksin.
Как только я заполучу силу от Орочимару-сама, я им покажу!
Orochimaru-sama'nun muhteşem gücünü tutarak, sana bu köydeki insanları göstereceğim...
Ренга-сама, я собрал всех работников на площади, как вы велели.
Renga-sama,... tüm işbirlikçileri meydanda topladım, aynen dediğiniz gibi.
После того как мы отправили Денни в военную школу, твой отец оборудовал тут лабораторию, сама знаешь для кого.
Denny askeri okula gönderilince Jack burayı malum kişi için bir dersliğe çevirdi.
Твой костюм может растягиваться так же, как ты сама. Но сохраняет форму.
Giysin, kendini yaralamadan uzanabildiğin kadar uzayabilir ve yine de şeklini korur.
Все это безделушки, но они изящные, как ты сама.
O zarif ama sende olan hiçbir duyguya sahip değil.
Сама не понимаю, как у меня это вырвалось.
Bunu söylediğime inanamıyorum.
А когда я читаю дневник то как будто я сама себе рассказываю.
Bunu okuyunca kendi kendime anlatıyor oluyorum.
Музыкальная сцена менялась также резко, как и сама страна.
Film sahnesi ülke gibi hızla değişiyordu. Gece kulüpleri demode olmuştu.
Лиззи, как ты можешь доверять человеку, которого сама бросила из-за его ненадёжности?
Güvenilmez olmakla ün yapmış birine nasıl güvenirsin?
Нет, я сама. Я хочу показать Флор, что и как.
Flor'a günlük işleri göstereceğim.
Я тогда была маленькой девочкой и жила в стране, столь же юной, как и я сама.
Tutkuların taştığı bir yıl. O zamanlar çocuktum, bir ülkede yaşıyordum tarihe göre hala başlangıç çağında olan bir ülke.
Иногда ци выходит сама по себе после того, как поток раскрыт.
Enerjinin önündeki engelleri kaldırdıktan sonra bazen kendi kendine ortaya çıkar.
Как будто ты сама не поняла этого по той жабе.
Bunu kara kurbağanda görmedinmi?
Она бы взорвалась сама. Но как они могли бы быть уверены, что она взорвётся в нужном месте?
Çünkü patlaması gereken yer Bölge-13'ün merkeziydi.
Я такой же древний, как и сама тьма.
Ben karanlığın kendisi kadar yaşlıyım.
Не было времени, значит. Ты просто сама должна понять, как долго это все будет продолжаться.
Eğer işe koyulmazsan, hiç bir zaman doğru zamanı yakalayamazsın.
Знаешь, как я сама тебя выхаживала, когда твоя медицинская страховка закончилась.
Sağlık sigortan iptal olduğunda sana kendi başıma bakmak zorunda kalmıştım.
Выгляжу наверно как сумасшедшая, разговаривая сама с собой.
Kendi kendisiyle konuşan deli biri gibi görünüyorum.
Я подумала, что Ками-сама послал мне Вас, как раз чтобы избежать этого.
Onu Sawarana İlk Öğretim Okulu'na naklettirmeye karar verdim. Gayet iyi okul bir sürü de arkadaşı olur. Öyle mi?
Как сама?
İyiyim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]