Которые translate Portuguese
39,623 parallel translation
Есть отзывы от людей... от людей, которые поправились.
De pessoas. Pessoas que melhoraram. É a única coisa da qual tenho a certeza, querido.
Это, возможно, обычное дело. Готов поспорить, что они наблюдают за всеми безработными губернаторами и разорившимися работниками траулеров, которые проезжают в их город.
Aposto contigo que eles vigiam todas as governadoras desempregadas e pescadores de arrasto falidos que passam por aqui.
По всем вопросам, которые касаются здоровья населения Фортитьюда, у меня есть полный спектр полномочий, предоставленный ВОЗ, правительством Норвегии и, конечно же, губернатором.
Deve saber que são confidenciais. Em todos os assuntos relacionados com a saúde pública em Fortitude, tenho toda a autoridade conferida pela Organização Mundial de Saúde, o Governo Norueguês e, obviamente, pelo Governador.
И, я, как и прежде, готова сообщать вам любые сведения, которые помогут установить мир в Нассау.
E estarei vigilante, como sempre estou, em relação a qualquer informação que nos permita tornar Nassau segura.
Остальные знают, что на этой плантации есть запасы, которые нам необходимы.
Os homens que me restam sabem que este Estado significa abastecimentos e estômagos cheios.
Я сказал ему, что на востоке есть люди, которые увидели бы в этой птице мрачное предзнаменование, вестника смерти.
Disse-lhe... que existiam homens no Este que teriam visto naquele pássaro o mais negro de todos os presságios, um portador da morte.
И если мы одержим победу в Нассау, что будет с нашими бывшими друзьями, которые так тесно сдружились с губернатором?
E se de alguma forma triunfarmos em Nassau, o que acontece aos antigos amigos que entretanto se aliaram tão calorosamente com o Governador?
- Простите, но меня изумляют пациенты, которые сидят в толстой скорлупе отрицания, и при этом сами про себя все очень тонко понимают.
Desculpe, mas fico sempre espantada, quando os meus pacientes se conhecem tão bem por baixo da carapaça da negação.
Почему? - Солдаты, которые должны были сопровождать вас, нужны в форте.
Foi-me dito que os soldados da vossa escolta são necessários em terra.
- Сведения о путях, которые могут использовать пираты, чтобы попасть в Нассау.
Aqui tem informação sobre as rotas preferenciais usadas pela resistência para entrar em Nassau.
Есть куда большие жертвы, которые можно понести, чем просто стать немножко сумасшедшим.
Há maiores sacrifícios que se podem pedir a alguém para fazer do que ficar um bocadinho louco.
Я хочу знаний, которые не для утешения, а которые превыше всего.
Quero conhecimento acima do conforto, acima de todas as coisas, sempre.
Я встретил хороших людей, которые пытались это предотвратить.
Conheci alguma gente boa que está a tentar parar isto.
КРИСЬЕН АВАСАРАЛА ЗАМЕСТИТЕЛЬ ГЕНЕРАЛЬНОГО СЕКРЕТАРЯ ООН Двигатели этих кораблей построили агенты СВП, которые работают на Фреда Джонсона.
Os motores daquelas naves foram construídos por operacionais da APE a trabalhar para Fred Johnson.
НАОМИ : Это будет убивать раковые клетки, которые посмеют в вас прорасти.
Isso matará qualquer cancro que se atreva a tentar crescer em ti.
Я рекомендую развернуть флот, чтобы усилить все базы, которые могут стать плацдармом для Марсиан.
Aconselho a que disponhamos a nossa frota para proteger qualquer base que se possa tornar num ponto de apoio marciano.
Банк "Эмирейтс" — известный посредник для стран, пытающихся купить части и технологии, которые связанны с ядерным оружием.
Primeiro o banco "First Emirates" é um facilitador conhecido para Países que tentam vender peças e tecnologia para sistemas de armas nucleares.
Гораздо вероятней, он переводил средства напрямую к северо-корейцам, которые тоже пользуются услугами банка "Эмирейтс" в ОАЭ.
É muito mais provável que ele esteja a transferir os fundos directamente para os Norte Coreanos, que também usa o "First Emirates" como o banco de eleição deles nos Emirados Árabes Unidos.
Даже и неблизко. Но если и так, когда мы начали арестовывать людей за преступления, которые они могли совершить?
Mas mesmo que estivesse, quando é que começamos a prender pessoas por crimes que podem cometer?
Минус 2 штуки, которые ты у меня украл, равно чему?
Menos os 2,000 dólares que me roubaste, fica assim?
Те же самые преступники, которые втёрлись в доверие к китайским коммунистам, и вооружили самых радикальных джихадистов, и превратили наши границы в швейцарский сыр, и совершили все возможные грехи, о которых можно подумать, например, распространение гепатита С и защита крупных банков,
São estes os mesmo criminosos que tornaram-se amigos dos comunistas Chineses e armaram a maioria dos radicais jihadistas e que tornaram as nossas fronteiras em queijos Suíços e que cometeram todos os pecados em que consegue pensar, tal como a propagação de hepatite C e a protecção dos grandes bancos
они начали эти незаконные секретные войны, которые унесли жизни миллионов людей!
e começaram todas estas operações secretas e ilegais que mataram milhões de pessoas!
Номер, который нам дал Секу отключён, но мы должны найти его, почему те деньги, которые он дал выглядят нечистыми.
O número que o Sekou deu-nos foi desligado, mas temos de encontrá-lo, porque o dinheiro que ele deu ao seu filho soa muito mal.
Эби, вы должны понять, обвинения, которые ему предъявили очень серьёзные.
Aby, tem que perceber, que as acusações que ele está a enfrentar são muito sérias.
Она спрашивала меня об атаках дронов, которые не требует разрешения президента.
Ela perguntou-me especificamente sobre os ataques dos drones que não precisam de uma assinatura do Presidente.
Которые вы дали ему на авиабилеты.
Que lhe deu para bilhetes de avião.
Нам предоставят письменные отчёты, которые он писал своим кураторам.
Vão dar-nos resumos escritos das declarações que ele fez ao seu controlador.
Я могла бы допросить Саада напрямую, потому что это такая фишка, выбить ответы из людей, которые отказываются говорить, я в этом разбираюсь.
Podia questionar directamente o Saad, porque este tipo de coisas, conseguir respostas de pessoas que prefiro nem dizer, - isso é algo em que sou boa.
Речь идёт именно о таких операциях, которые вы хотите закрыть.
Estávamos a falar exactamente deste tipo de operações que você quer eliminar.
Ты дал ему 5 тысяч долларов, которые, по твоим словам, ты передал для человека в Африке, джихадиста.
Deu-lhe 5,000 dólares, o qual você disse que era para um homem em África, um jihadista.
Он безобидный пацан, сидит один в камере, и его обвиняют в ужасных делах, которые он не делал.
Ele é um miúdo inofensivo acusado de coisas horríveis que ele não fez, sozinho numa cela.
Но у меня также есть друзья, которые погибли в Ираке и Афганистанею
Mas também tenho amigos que perderam a vida no Iraque e no Afeganistão.
Так что эти фотографии, которые, по твоим словам, должны шокировать, они глубоко оскорбили меня.
Então essas imagens que dizes que são destinadas a chocar, eles ofendem-me profundamente.
Я заставила людей сделать вещи, за которые их могут посадить в тюрьму, за которые меня могут посадить в тюрьму.
Fiz com que certas pessoas fizessem coisas que podiam colocá-las na prisão, que podiam colocar-me na prisão.
Мы будем использовать все меры в нашем расположении для защиты свобод, которые нам так дороги.
À medida que avançam na investigação deles. Vamos usar todas e qualquer medida à nossa disposição para proteger as liberdades que nos são tão queridas. "
Все эти данные, которые нам нельзя было трогать.
Todos estes dados em que eles não nos deixam tocar.
Ты представляешь суммы, которые они суда вбухивают?
Consegues acreditar nos números que estão a enviar por aqui?
Я проголосовала за отправку наших сыновей в место, где их не должно быть по причинам, которые я начала понимать, были ложными и ошибочными.
Votei para enviar o teu filho e o meu para um lugar onde eles nunca deviam ter ido por razões, que cheguei a saber, que eram falsas e erradas.
Но я хочу поблагодарить тех преданных людей, которые следили за моей безопасностью и безопасностью этого великого города.
Mas quero agradecer às pessoas dedicadas que trataram da minha segurança e da segurança desta grande cidade.
Я хочу проинформировать вас по поводу теракта и о паре плачевных фактов, которые вы должны знать.
Gostava de informá-la sobre o ataque e uns infelizes factos que deve saber.
От людей которые швыряют камни, от этой армии которую вы сюда притащили.
Das pessoas que estavam a atirar pedras, deste exército que aqui tem.
Потому что потом, когда я пускал бумаги в шреддер, я увидел... золотую пачку от сигарет, которые курил Нафиси, в таком месте, в котором её точно не должно было быть... в комнате, которую мы исользовали только для видеонаблюдения,
Porque depois disso, estava a destruir documentos e vi... Um maço dourado de cigarros Nafisi num local onde era impossível estar...
Когда я пускал бумаги в шредер, я увидел золотую пачку от сигарет, которые курил Нафиси.
Estava a destruir documentos e vi... Um maço dourado de cigarros.
Есть меры, которые необходимо предпринять.
Existem passos que tem de ser tomados.
Он считал, что Фрэнни в опасности, что собственно говоря и было, от людей, которые бросали камни, от полиции.
Ele acreditava que a Franny estava em perigo, o que, como sabe, ela estava Das pessoas que atiravam pedras, da polícia.
Те люди, которые... сделали бомбу.
As pessoas que... Construíram a bomba.
Ваш пропуск на парковку в концерте, вместе с правилами парковки, которые, скажем так, достаточно сложные.
O teu passe de estacionamento está no envelope, juntamente com as regras do estacionamento, o que são, digamos, complicadas.
В самых несговорчивых округах всегда есть бары, которые открываются в 6 утра, когда ночная смена заканчивает работу.
Os distritos mais difíceis parecem que tem sempre bares que abrem às 6 da manhã quando sai o turno da noite.
Тогда не задавайте вопросов на которые, вы знаете, я не могу ответить.
Então não faça perguntas que sabe que não posso responder.
Люди, которые взорвали бомбу и только что убили агента Томаса.
As mesmas pessoas que detonaram aquela bomba e que executaram o agente Thoms.
Думаю, он стал свидетелем событий, которые его преследовали.
- Coisas terríveis. - E?
которые я видел 37
которые когда 121
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые вы 30
которые я сделал 25
которые думают 136
которые говорят 154
которые я тебе дал 17
которые я когда 111
которые когда 121
которые я 44
которые я не понимаю 17
которые вы 30
которые я сделал 25
которые думают 136
которые говорят 154
которые я тебе дал 17
которые я когда 111