English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Которые

Которые translate Turkish

49,224 parallel translation
Значит, те модифицированные полуавтоматы, которые ты продал. Джадал их просто нашел на земле?
Şu sattığın modifiyeli yarı otomatikleri de Jadalla yerde buldu zaten.
Ему было ненамного больше 12 и он носил очки, которые придавали ему умный вид.
12 yaşına yeni basmıştı ve taktığı gözlükler onu zeki gösterirdi.
Солнышко Бодлер была младенцем, что здесь означает "человеком того возраста когда тот в основном говорит непонятными восклицаниями", которые большинство понять не в состоянии.
Sunny Baudelaire daha bebekti, bu sözcük "kişinin kendini, çoğunlukla anlaşılmaz mırıltılarla ifade ettiği yaştaki kişi" demektir. Kısacası, çoğu kişi dediklerini anlayamıyordu.
Что означает, что у меня нет ни какой возможности нарезать багет на кусочки, которые можно кусать, что действительно плачевно, так как я собиралась намазать на него хумус из белой фасоли...
Yani bu bageti lokmalık doğramam kesinlikle imkânsız, ki bu da epey talihsiz oldu çünkü doğranmış ekmek parçalarını kuru fasulye humusuyla yiyecektim.
Клаус, читал ли ты книги про людей, которые создавали дом в трудном месте?
Zorlu mekânlarda yuva kuranları anlatan bir kitap okudun mu hiç Klaus?
Деньги, которые наши родители нам оставили, не могут быть использованы, пока Вайлет...
Annemle babamın bıraktığı para, Violet reşit...
Существует очень много вещей, которые лучше, чем ничего.
Hiç yoktan iyi olan birçok şey vardır.
И как Бодлеры скоро узнают, есть вещи, которые даже долгая ночь раздумий не может изменить.
Ve Baudelaireların da göreceği gibi, gece boyunca kendi içinde muhakeme yapmanın dahi değiştiremeyeceği bazı şeyler vardır.
- Вы собрали силы, на которые даже не надеялись, напали на губернатора, когда он был слаб.
Umut etmek hakkınızdan daha güçlü bir kuvvet istediniz. Valisine en zayıf olana kadar isabet ettiniz. Ve ne sonucunda?
Вудс Роджерс увяз в долгах, заплатить которые он не в состоянии.
Woodes Rogers'ın borçları buradan Avrupa'ya yol olur.
И что сокровища, которые он оставил в земле Уже там нет.
Gömülü olarak bırakmak istediği hazinenin artık gömülü kalamayacağını.
У нас есть нужные люди, которые смогут удержать мир от краха, пока буря не уляжется.
Yol gösterecek ve düzeni sağlayacak doğru insanlar aramızda.
Мужчины, которые окружают губернатора сейчас, не могут сказать ему ни слова поперёк.
Valinin yanındakiler onu hizaya sokmayı başaramadılar.
Вот корабли в порту, которые готовы принять пассажиров.
Bunlar limanda bulunan ya da yanaşmak üzere olan ve yolcu kabul eden gemilerin listesi.
Я знала людей, которые могли бы убить тебя.
Tanıdığım adamlara seni öldürtebilirdim.
Поражения... и иллюзии, которые дорого обошлись вашей вере в себя.
Yenilgi... Kendine söylediğin yalanlar... İnsanın benlik duygusunu aşındırır.
Я врата, через которые вы выйдете в новый мир.
Yolculuğunun bambaşka bir şeye dönüşeceği kapıyım ben.
Мечты, которые вы вынашивали, осуществятся.
Hayallerini gerçekleştirebilirim.
У меня есть друзья, которые уберегут тебя.
Güvenliğini sağlayabilecek arkadaşlarım var.
Это ранние эксперименты людей, которые, по-моему, в ответе за исчезновение вашего сына.
Bunlar oğlunuzun kaybolmasında parmağı olduğuna inandığım adamların, ilk deneyleri.
Единственные губы, которые мне в жизни хотелось целовать.
Hayatım boyunca öpmek istediğim tek dudak onunkiydi.
Фотографии, которые Лито сделал в комнате Рауля.
Lito'nun Raoul'un odasından gönderdiği fotoğraflardan.
Только не говорите, что вы из тех либералов, кто по-настоящему верит, что эти психопаты, которые убивают невинных граждан, сами являются жертвами.
Lütfen bana masum sivilleri öldüren bu psikopatların asıl kendilerinin kurban olduğunu düşünen - liberallerdenim deme.
Сынки богатых родителей, которые играют в журналистов, потому что этим модно хвастаться.
Sırf hava olsun diye gazetecilik oynayan zengin çocukları.
Тебе не приходило в голову, почему у Сайласа такой лёгкий доступ к лекарствам, которые мне нужны?
Silas'ın ihtiyacım olan ilaçlara nasıl bu kadar kolay eriştiğini hiç düşündün mü?
Есть целый подпольный мир покинутых мест, которые люди используют как отели.
İnsanlar yeraltı dünyasının terk edilmiş yerlerini otel odası gibi kullanıyorlar.
Наверное, так целуясь себя чувствуют старые пары, которые давно вместе.
Uzun süredir birlikte olan yaşlı çiftler de öpüştüklerinde böyle hissediyor olsalar gerek.
Я знаю, что люди боятся людей, которые отличаются от них.
Çünkü insanların kendilerinden farklı olandan korktuklarını biliyorum.
И размеры нашей прибыли, как и у любой фарм-компании, зависят от того, чтобы не выкидывать лекарства, которые чуть ниже стандартов.
Ve kâr marjımız, bütün ilaç şirketleri gibi standardın biraz altına düşen her ilacı israf etmememize bağIı.
В мире есть много сил, которые остаются за пределами нашего понимания.
Her hayatı etkileyen, kontrolümüzün ve algımızın ötesinde güçler vardır.
– Но у нас есть дорогие клиенты, которые, понимаешь, просто не согласны с твоим...
- CMA'in bir takım yüksek profilli müşterileri, senin yaptıklarını... - Neden bahsediyorsun? Buna ne diyorsun bilmiyorum yaşam tarzı mı?
Когда он приехал в университет, у него были исследования, данные по развитию сенсориума фронтальной доли, которые так были нам нужны.
Üniversiteye geldiğinde, elinde çok ihtiyacımız olan duyusal ön lob gelişimi araştırmasının verileri vardı.
Есть вещи, которые даже моя группа не в силах понять.
Kümem olan biteni asla - bu şekilde anlayamazdı.
Когда принуждают идти на сделки и компромиссы, которые мне не нужны.
Yapmak istemediğim anlaşmaları yapmaya zorlanmaktan da.
И я знаю, будет непросто, потому что мне нужно, чтобы ты не задавала вопросов, на которые сейчас у меня нет ответов.
Zor olacağını biliyorum ama bana bu konuda çok soru sormamanı istiyorum, sebebi ise sana cevap veremeyecek olmam.
Те же предрассудки, которые изгнали их, привели к убийству моего отца, когда политические разногласия переросли в войну племён.
Onları uzaklaştıran önyargı politik ayrılıklar kabile savaşına dönüşünce babamın hayatını kaybetmesine de sebep oldu.
Давай добавим в отчет налоговые декларации, которые...
Bilgilerin içine vergi beyanı ekleyip...
Все сотрудники должны носить магнитные браслеты, которые потребуются для входа и выхода через турникеты.
Turnikelerden girip çıkabilmek için tüm çalışanlar magnetik kimlik bileklikleri takmalıdır.
Туманные перспективы нависшие надо мной, которые в любую минуту готовы обрушиться, лучше?
Başımı belaya sokan saçma sapan önerileriniz yüzünden her gün zaten karşılaşmıyor muyum?
В конце концов эти борозды становятся рвами которые нас поглощают.
Daha sonra bu izler, bizi içine alan duvarlara dönüşür.
Советы, которые я пропускаю через тебя и начинаю понимать.
Bunları seninle konuşmak ve kafamdakileri netleştirmek istiyorum.
Ты имеешь в виду тусовки с красотками, которые напиваются там до блевотни и всё такое?
Evime seksi kızlar yollayıp kusana kadar içirmek gibi mi?
Вокруг меня одни сплошные жлобы, которые окружают меня постоянно.
Buradakilere katlanmak yerine sürekli seninle takılabilirdim.
Но есть вещи, которые нам следовало бы обсуждать, некоторые вещи, о которых просто невозможно умолчать.
Zamanında aramızda gerçekten konuşulması gereken şeyler vardı. Kendime sakladığımı düşünemediğim şeyler.
Например, если бы я вдруг получил единовременный платеж в сумме $ 5 млн. в тот самый день, когда мой муж закрыл расследование против человека, которые эти деньги прислал, я бы хоть одно долбанное слово об этом сказал.
Mesela bir anda 5 milyon dolarlık bir ödeme alsam kocamın bir soruşturmayı askıya aldığı gün hem de üstüne de soruşturma açılan adamın kendisinden bu konudan bahsetmem gerektiğini akıl edebilirdim sanırım.
Но сначала выяснил, где делаются реальные дела, где ребята, у которых есть план, которые просчитывают, а не просто угадывают.
Girdim ama önce kilit noktanın neresi olduğunu çözdüm. Planlı çalışan, işi bilen adamların neler yaptığını izledim.
Один из убийц, которые Убил г-на Джима Миллера... Все еще там.
Bay Jim Miller'ı öldüren katillerden biri hâlâ serbest.
Это его составляющие, которые На самом деле бороться с проклятой штукой.
Seçmenleri buna karşı savaşıyor.
Да, я знаю по крайней мере пятерых, которые могут делать мою работу.
Dünyada benim işimi yapabilecek beş kişi daha tanıyorum.
С прекрасной партнёршей, которая не просто великолепный танцор, но и та, кто научила меня, что всегда будут люди, которые вступятся за других, чего бы им это ни стоило.
"Harika bir partnerle birlikte. " Ayrıca mükemmel bir dansçı kendisi. " Bana ne olursa olsun...
Вилкса убили из-за данных, которые передала ему я.
Wilkes suikaste kurban gitti. Onunla paylaştığım bazı istihbarat.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]