English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ К ] / Кроме этого

Кроме этого translate Portuguese

778 parallel translation
Все кончено... кроме этого фильма.
- Veremos isso mais tarde.
У меня ничего нет, кроме этого бумажника.
Aquela carteira é a única coisa que tenho no mundo!
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
E, portanto, mais cativante do que nunca, mas para além disso, não me lembro de nada.
Кроме этого человека.
Excepto este homem.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Exceptuando este andar e o de cima, que vedámos por segurança, o resto funciona normalmente.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Sobretudo Pio Luigi, abominou sempre em toda a sua vida e em todos os lugares onde morou, o falar e o tratar com mulheres das quais fugia de modo a quem o visse pensaria que tinha uma antipatia natural.
Кроме этого, у нас нет ничего общего.
Mas não temos nada em comum.
Вот нечто класическое, простое, и, кроме этого, очень практичное.
O clássico nariz. É de plástico, lavável e, naturalmente, luminoso.
Я бь ничего не желал, кроме этого.
Eu não poderia esperar por nada melhor!
Кроме этого, того, что с острыми ушами.
Mas não traga aquele... O das orelhas aguçadas.
Вы ничего не видите, не слышите, не знаете кроме этого золота.
Não vêem, não ouvem, não querem saber de mais nada a não ser do ouro.
Никого не было, кроме этого гринго...
Ele queria! ... queria...
- Вот кроме этого места.
- Excepto nesta zona. - Exacto.
- А кроме этого?
O que mais?
Не нашли ничего, кроме этого.
Só encontrámos isto.
Кроме этого.
Ah, mas há, sim.
Кроме этого, барабан поломанный.
Além disso, está partido.
Кроме этого, она умная девушка.
Além disso, ela é uma miúda esperta.
Мне же нужно что-то носить, кроме этого.
! Preciso de ter roupa para vestir.
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
Há outros sóis além do que está lá no céu.
Кроме этого, у меня кредиты за образование, машину, мне нужно есть - каждый месяц приходят 3 счёта.
Empréstimos escolares, do carro, a comida - são três contas ao mês.
- Что ты еще делал, кроме этого? - Танцевал с Чарли Бэббитом.
Dancei com o Charlie Babbitt.
- А кроме этого?
- Fora isso.
И ты, кроме этого, больше ничего не можешь слышать.
Não se consegue ouvir, mais nada.
контролируют всё, кроме этого канала. Дайте нам одну секунду, пожалуйста.
Um momento, por favor.
Кроме этого, с помощью соковыжималки можно делать много полезных вещей...
E não só! Uma máquina de sumos é uma das coisas mais saudáveis.
Скорее всего, шаттл не может восстановить энергетические ресурсы, но кроме этого он не поврежден.
Não pode manter sua energia, mas não acreditamos que esteja danificada.
Кроме этого раза
Excepto neste caso.
Кроме этого.
Para além disso...
Всех кроме этого полицейского.
Excepto o agente da Polícia. É muito Village People.
Кроме этого, нужен начальный капитал и хорошая работа.
Dinheiro para se lançarem, e um bom emprego.
- Кроме этого дерьма всё остальное в норме.
Tirando o aspecto, está um brinco. De certeza?
Но в жизни есть так много, кроме этого, столько всего, что ты можешь открыть или ощутить.
Há muito mais na vida, além disso, muito mais para descobrir e experimentar.
- Всех, кроме этого.
- Exceto este.
- Как всё кроме этого? - Хорошо.
- Como vão as coisas?
Я боюсь, для этого они должны быть очень плохими, кроме того :
Creio que teria de ser muito mau e, além disso, veja...
Этого бы не сделал никто, кроме тебя, Льют! Это легко.
Só tu o terias conseguido.
[Голос за кадром] У черной вдовы сложилась мрачная репутация опаснейшего из всех пауков... кроме того самки этого вида отличаются тем, что пожирают своих самцов.
A Viúva Negra, a mais mortal de todas as aranhas... ganhou o seu sinistro nome pela deplorável prática de devorar o seu parceiro.
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай. Бывало, что у них получалось хотя, конечно, не по тем причинам, что они думают.
Não é muito bem visto, excepto pelos católicos, que o consideram uma espécie de embaraço, mas que já tem resultado, se bem que por razões diferentes.
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия.
Toda a minha família está morta, menos tu, pequeno Gemellus... e aquele Cláudio, o tio.
У этого никудышный цвет. И кроме того, я никак его не распробую в эдаком наперстке.
Esta cor é demasiado pálida e não consigo saboreá-lo neste dedal.
Вот кроме этого. А теперь самое интимное. Моя коллекция гульфиков.
E os meus tesouros mais íntimos - a minha colecção de cuecas antigas, as minhas perucas para ocasiões de cerimónia, as minhas perucas para ocasiões privadas, e... para ocasiões humorísticas.
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Então, eu não tinha outra escolha, a não ser matar o filho da puta.
Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
É tudo?
И, кроме того, она по случаю этого события обещала испечь огромный пирог в форме огромного пирога.
E, além disso, vai honrar esta ocasião de maneira especial, fazendo uma tarte comemorativa na forma duma enorme tarte.
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
O que dizer a um paranóico e esquizofrénico... cobarde, que desligou? Neste dia eu defenderei o imbecil que me enforcar.
кроме этого?
Que mais é que existe?
Если бы я думала, что нет ничего кроме "этого", я бы покончила с собой.
Se pensasse que não havia nada para além disto, suicidar-me-ia.
Кроме вот этого американца.
Este americano, não.
Может быть, поэтому никто, кроме меня, этого не увидел.
Por que demorou tanto em comentar de seu braço?
Ничто теперь не может остановить меня... Кроме микроскопических микробов. Но мы этого не позволим Смитерс?
Nada pode deter-me, a não ser germes microscópicos, mas não vamos deixar que isso aconteça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]