Кроме этого translate Turkish
985 parallel translation
У меня ничего нет, кроме этого бумажника.
Dünyada o cüzdandan başka hiçbir şeyim yok!
И посему более обязывающим, чем раньше и кроме этого я ничего не помню.
"... bu yüzden de daha etkileyici... "... Ama bunun ötesinde, hiçbir şey hatırlamıyorum.
Есть и другие радиоприемники, кроме этого.
Bundan başka radyolar da var.
Да. Но кроме этого вы унаследовали Остров! - Остров?
- Ama, adayı unutmayın.
Кроме этого, существует такое понятие, как положение... в обществе родственников сеньоры.
- Bununla beraber göz önüne almamız... gereken bir şey daha var. Hanımefendinin ve ailesinin sosyal statüsü.
Все кто был на нём... Кроме этого человека.
Bu adam hariç içindeki herkes de.
Кроме этого и следующего этажей, изолированных в целях безопасности, остальные работают в штатном режиме.
Bu kat ve yukarıdaki hariç,.. ... ki onu da güvenlik nedeniyle kapattık. Diğerleri olağan şekilde hizmet veriyor.
Но кроме этого теперь на всю жизнь, где бы он ни жил, Луиджи чурался разговаривать и знакомиться с женщинами, чьего присутствия он избегал, так что любой, кто его видел, считал, что он испытывает к ним врожденную неприязнь...
Papa Luigi özellikle hayatı boyunca, nerede yaşarsa yaşasın, kadınlarla konuşmaktan, onların sözünü etmekten korkmuş, varlıklarından... sakınmıştır, onu ilk defa gören birine, kadınlara karşı doğal bir... antipati beslediğini düşündürtecek kadar onları sevmezdi.
Кроме этого, я ничего не боюсь.
Bu arada, ben kimseden korkmam!
А кроме этого?
Ya bunun dışında?
Вы ничего не видите, не слышите, не знаете кроме этого золота.
O altınlardan başka bir şey göremiyor, duyamıyor, bilmek istemiyorsunuz.
- Вот кроме этого места.
- Bu bölgenin dışında.
- Мда... А кроме этого?
- Evet, ama bunun yanısıra ne iş yaparsın?
- А кроме этого?
Ya sonra?
- Нет, кроме этого. - Что?
- Hayır, onun dışında.
Не нашли ничего, кроме этого.
Bunlardan başka bir şey bulamadık.
Она сказала, что если её собираются назвать полоумной, то пусть найдут для этого кого-нибудь кроме этого сумасшедшего.
"Eğer bir kişi bile bana deli olduğumu söylerse, o kişi bir de bütün o delilerin yanında söylesin." dedi.
Кроме этого, она умная девушка.
Ayrıca akıllı da bir kız.
- А кроме этого?
- Peki, bunun dışında?
Мне же нужно что-то носить, кроме этого.
Bundan başka giyecek birşeyim yok.
Кроме этого года, я всегда на каникулах заводила себе друзей.
Tatilde her zaman arkadaş edindim, bu yıl hariç.
Кроме этого нет ни одного.
Burası gerçek bir ev değil.
Кроме этого Солнца на небе есть и другие солнца.
Gökyüzünde ki güneşten başka güneşler daha var Cassiel.
Кроме этого, у меня кредиты за образование, машину, мне нужно есть - каждый месяц приходят 3 счёта.
Okul kredisi, araba kredisi, yemek - ayda üç fatura eder.
- Что ты еще делал, кроме этого?
- Başka ne yaptınız?
кроме этого?
Başka ne var ki hayatta?
Кроме этого, необходимо убить кое-кого
Ayrıca bazılarını öldürmek gerek.
Я знаю, что никогда не встречал этого человека, и кроме того...
O adamı daha önce görmediğimden eminim... ama yine de...
Но вместо этого он сплотит нас вместе, и кроме того... никогда больше в Германии... физический труд не будет ставиться ниже чем... любая другая работа.
Ama bunun yerine bizi birbirimize bağlayacak ve hatta... artık Almanya'nın bir davası olmayacak şey de... fiziksel çalışma diğer işlerden daha az görünen... bir şey olacaktır.
Я боюсь, для этого они должны быть очень плохими, кроме того :
Korkarım ki, bunu yapması oldukça feci olmalı. Ayrıca baksana :
Очень бы хотел, чтобы кто-нибудь в этом городе кроме меня думал, что он этого не делал.
Onun öldürmediğine benden başka biri daha inansaydı, ne iyi olurdu.
Никто этого и не предполагал, кроме тебя и врагов твоего брата.
Senle ağabeyinin düşmanlarından başkası bunları söylemeyecek.
Этого бы не сделал никто, кроме тебя, Льют!
Bunu senden başka kimse yapamazdı.
У тебя нет шансов. У тебя ничего нет, кроме этого пистолета.
Hiç şansın yok.
[Голос за кадром] У черной вдовы сложилась мрачная репутация опаснейшего из всех пауков... кроме того самки этого вида отличаются тем, что пожирают своих самцов.
Karadul, örümceklerin en öldürücüsü... bu ününü eşini korkunç bir şekilde yok etmesinden almıştır.
Да, все кроме этого.
Evet, o hariç.
- Кроме них никто этого не стерпит.
- Çünkü başkası buna katlanmaz.
Кроме того, я видел этого Карсвелла.
Üstelik, bu Karswell ile tanıştım.
Кроме этого, у нас нет ничего общего.
Ama, hiç ortak yönümüz yoktur.
Кроме всего этого, кстати, ты будешь среди друзей. Хмм?
Her şeyden uzakta, arkadaşlarınla birlikte olacaksın.
Кроме этого, того, что с острыми ушами.
Ama o sivri kulaklı olanı getirme.
Никого не было, кроме этого гринго...
- O, benim...
Сейчас все от этого отказались кроме католиков, оставивших его на самый крайний случай.
Bu yöntemi uygulayan pek kimse kalmadı. Utandıkları için gizli gizli yapan Katolikler haricinde.
Кроме того, я не думаю, что ты получишь с этого хотя бы копейку.
Ayrıca, bir Penny bile kazanamayacaksın.
А кроме всего этого, месье Кадир, как вы поживаете?
Bunun dışında, Mösyö Kadir, Nasılsınız? İyiyim Madam Rosa.
Все мои родственники уже мертвы, кроме тебя и этого дитя, Гемеллия. Да ещё твоего дяди Клавдия.
Bütün akrabalarım öldü, sen, küçük Gemellus ve şu amcan Claudius dışında.
И поэтому у меня бы не было другого выбора, кроме как убить этого сукиного сына.
Bundan dolayı, Şansım olmazdı orozpu çocuğunu öldürürdüm.
Нам, кроме вот этого, ничего и не нужно, Манни?
Bütün hikaye bu mu Manny?
Вы этого хотите и от меня? Чтоб я состарился так же, как и вы? Не видя вокруг себя никого, кроме телохранителей и денег?
Yani eğer amaç sizin gibi yaşlanmaksa yani böyle ölüp gitmekse, korumanın benim için hiçbir önemi yok.
- Ну, что можно ответить параноидальному шизофренику... который сам боиться быть вздернутым, кроме того, что в день, когда ему наденут петлю на шею, я, возможно, стану защищать этого мудака, который грозится сейчас вздернуть меня.
Makul düşünmekten aciz, adam asma meraklısı korkak bir salağa ne denir ki? Herhalde asıldığım gün, beni asan herifi savunurum.
- А кроме этого?
Onun dışında.
кроме этого парня 16
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого не должно случиться 16
этого никогда не произойдет 32
этого никогда не будет 74
этого следовало ожидать 71