Лишь вопрос времени translate Portuguese
408 parallel translation
Это был лишь вопрос времени, причём недолгого.
Era uma questão de tempo, e não muito.
Это лишь вопрос времени, не более того.
É apenas uma questão de tempo, mais nada.
Тогда это лишь вопрос времени.
Então, é só uma questão de tempo.
в случае если вам удастся избежать этого, Советник... несколько сотен людей погибли с момента нашего избавления от Сэйлонцев... и пока голод ещё не унёс жизни... сейчас, это всего лишь вопрос времени.
Caso não tenha percebido, Conselheiro... algumas centenas de pessoas morreram desde a nossa libertação dos Cylons... e se a fome ainda não tirou uma vida... é apenas uma questão de tempo.
Это всего лишь вопрос времени.
É só uma questão de tempo.
Это лишь вопрос времени.
É uma questão de tempo.
Стэкс был уже их - это был лишь вопрос времени.
Era uma questão de tempo até apanharem o Stacks.
Это всего лишь вопрос времени.
É uma questão de horas.
Это всего лишь вопрос времени когда сердечный приступ будет как мигрень.
Deve ser só uma questão de tempo até que um ataque cardíaco fique ao nível de uma dor de cabeça.
Это был лишь вопрос времени.
Era uma questão de tempo.
Это был лишь вопрос времени.
Era apenas uma questão de tempo.
Это лишь вопрос времени, когда ты или Цзя-Цзэнь выйдет замуж и уедет.
É só uma questão de tempo até que tu ou a Jia-Jen se casem e se mudem.
Повторное нападение — всего лишь вопрос времени.
Deve reiniciar o ataque a qualquer momento.
что только наше оружие эффективно против... это всего лишь вопрос времени.
Pense o que quiser, a verdade é que só as armas da Nerv podem vencer este tipo de inimigo. Está a falar do A.T. Field? É uma questão de tempo.
Повторная атака - лишь вопрос времени.
Um segundo ataque é apenas uma questão de tempo.
Я знал, что это лишь вопрос времени.
Pensava que era só uma questão de tempo.
- Это лишь вопрос времени.
É só uma questão de tempo.
Не надо. Для нее это всегда был лишь вопрос времени.
Com ela seria sempre apenas uma questão de tempo.
Их оживление - всего лишь вопрос времени.
A armadura foi capturada na escavação... E agora começaram o ritual para a reanimarem.
Их обнаружение лишь вопрос времени.
É apenas uma questão de tempo até as encontrar.
Остальные 10 % лишь вопрос времени.
Os outros dez porcento devem ser uma questão de tempo.
Вы не волнуйтесь, дорогуши... Это лишь вопрос времени.
Não se preocupe, querida, é apenas uma questão de tempo.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти.
Se a rainha deles está a morrer, como diz, e só uma questao de tempo ate quem sobrevive com o Tretonin morrer tambem.
јйана умерла. ƒоктор'рэйзер сделала всЄ возможное, но... — самого начала это был лишь вопрос времени.
A Aiyana morreu. A Dra. Fraiser fez tudo, mas... Ela pode ter estado no limite desde o início.
Обнаружение Гоаулдами нашего местоположения всего лишь вопрос времени.
Os Goa'uid estao quase a localizar-nos.
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени.
O que quer dizer que é só uma questão de tempo até que nos ligue de uma cela.
Это лишь вопрос времени.
É só uma questão de tempo.
Это лишь вопрос времени.
É meramente uma questão de tempo.
Падение Зеона - всего лишь вопрос времени. Идём со мной
é só uma questao de tempo para zion ser destruida venha comigo.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч.
Sabia que a mãe, ao descobrir que o Dave pertencia a um trio cristão, lhe dizia para tocar num dos seus encontros para oração.
Когда в газете появилось твоё объявление, я понял, что это лишь вопрос времени, и рано или поздно сюда придут жандармы.
No dia em que o teu anúncio saiu no jornal, eu sabia que era uma questão de tempo até a polícia chegar.
Это лишь вопрос времени. Информация, которую мы вам сообщаем, - это факты и заключения, основанные на надежных разведанных.
Apresentamo-vos factos e conclusões baseados em informações irrefutáveis.
Ну, что бы они там с ним не сделали, это лишь вопрос времени.
O que fizeram foi de curto prazo.
Я понимаю, это лишь вопрос времени... когда кто-то из руководства на это наткнется. И я понимаю ваш естественный порыв рассказать об увиденном начальству... но я должен вас спросить...
Sabia que alguém da esquadra iria descobrir isto e sei que o impulso natural é denunciar toda esta situação.
Для Бейтса найти этот корабль, лишь вопрос времени,...
Percebes que é só uma questão de tempo, até o Bates encontrar aquele naufrágio.
Это лишь вопрос времени, Ширли.
É uma questão de tempo, Shirley.
Это всего лишь вопрос времени.
- Ele vai ouvir.
Это был всего лишь вопрос времени, не надо верить таким людям.
Isto apenas mostra que não vale a pena pagar a estes chantagistas.
Я ей разрешила быть с тобой, потому что я знаю это лишь вопрос времени когда она вернется назад.
Só a deixei ir contigo porque sabia que era uma questão de tempo até ela voltar.
Это лишь вопрос времени когда она привлечет внимание таможенника на границе
É apenas uma questão de tempo até ela chamar a atenção de algum funcionário de custódia.
Это всего лишь вопрос времени, как скоро ещё кто-нибудь утонет, так что если у тебя есть другие мысли, говори.
É uma questão de tempo até mais alguém se afogar. Tens outra pista?
Наше опознание - всего лишь вопрос времени. Это и тебя касается, Тео.
Agora, é uma questão de tempo até nos identificarem, incluindo a si, Theo.
Я понял, что это лишь вопрос времени, когда они придумают, как получить причитающиеся деньги.
Calculei que era só uma questão de tempo até arranjarem maneira de receberem aquilo que queriam.
- Это лишь вопрос времени.
- Mais tarde ou mais cedo.
Я знал, что это всего лишь вопрос времени.
Eu sabia que era apenas uma questão de tempo.
Это всего лишь вопрос времени.
É uma questão de tempo.
Так ещё будет. Это лишь вопрос времени.
A questão é saber quando.
Знаешь, это всего лишь вопрос времени.
É uma questão de tempo.
Это лишь вопрос времени.
É só uma questão de tempo, amigo.
Это лишь - вопрос времени.
É apenas uma questão de tempo.
Это лишь вопрос времени.
Não!