Мне не по себе translate Portuguese
451 parallel translation
Признаю, мне не по себе,..
Admito, perdi.
Но мне не по себе от всего этого.
Mas penso que não presta.
Ты знаешь, мне не по себе от твоего молчания.
Começo a ficar farto deste teu silêncio.
Как то мне не по себе.
- Muito gorduroso.
Рядом с этим портретом мне не по себе.
Sinto-me pouco á vontade perto deste quadro.
Мне не по себе. - Ладно, ладно.
Sinto-me descontrolada.
Чёрт, мне не по себе.
Eu cá estou abalado.
- Мне не по себе.
- Arrepia um bocado.
Мне не по себе от этого.
Não me sinto confortável com isto.
Мне не по себе от этого.
Isso deixa-me desconfortável.
Мне и так не по себе среди этой молодежи.
Vá lá. Faz isso por mim.
И ты ее дождешься. Мне было очень не по себе.
Eu estava preocupado... no caso de você pensar que estávamos rindo de você.
Мне в большом городе не по себе, потому что я рос и воспитывался иначе.
Acho que não me sinto bem numa grande cidade porque não foi onde nasci nem onde cresci.
Слушайте, Гарри, я-то не из Вест-Пойнта и такие формальности мне ни к чему, от них мне становится не по себе.
E toda esta formalidade me deprime um pouco, não me deixam a vontade.
Мне как-то не по себе.
Não me parece certo.
Мне немного не по себе одной в этом доме.
Não me agradava ficar sozinha nessa casa.
Он такой одушевленный, что мне даже не по себе.
É tão animado que me deixa nervosa.
Мне всегда было не по себе из-за этого бедняги - пони.
Sempre me senti mal em relação àquele pobre pawnee,
Мне от твоего епископа как-то не по себе.
O teu Bispo faz-me sentir certa preocupação.
И мне было не по себе.
Eu também não era feliz.
Мне не по себе оттого, что я не могу сказать людям, чем я занимаюсь.
- Possível?
Мне тоже не по себе с вами, Адрианна.
Olha que eu também não me sinto muito à vontade.
Мне как-то не по себе.
Olha, não sei.
Я слышал его голос на плёнке, и мне стало не по себе, я не мог увязать голос с этим человеком.
Tinha ouvido a voz dele na cassete e teve efeito em mim... Mas não conseguia ligar aquela voz a este homem.
Мне сделалось просто не по себе в моём тёплом пальто.
Faz-me sentir desconfortável no meu grande casaco.
Мне тоже не по себе.
Não me vês a mim?
Помолчи, Сабуро! Будь благодарен за отцовскую ласку. Мне тоже не по себе.
Há muito tempo que medito sobre algo e já tomei uma decisão.
Я очень устал. Мне что-то не по себе.
Escuta... não me estou a sentir bem, Angela...
Мне немного не по себе быть единственной девушкой.
Ia-me sentir mal se fosse a única rapariga.
И мне не по себе.
Eu também sinto-me mal.
Боже мой, в суде мне было не по себе, Гастингс.
Mon Dieu! Passei uns maus bocados no tribunal, Hastings.
Сам по себе кекс не принесет мне радости.
Um simples queque não me traz prazer.
И от этого мне совсем не по себе.
E isso é mesmo difícil.
Я не опасен ни себе, ни другим. Но мне по-прежнему не позволяют выйти на прогулку одному, без провожатых.
Não sou perigoso, mas, mesmo assim... não posso sair desacompanhado.
Если я не занимаюсь любовью раз в 10 лет, мне как-то не по себе.
Se não faço amor de 10 em 10 anos, fico um bocado susceptível.
Мне было не по себе рядом с ней.
Era sinistra.
Привет Симпсон! Мне слегка не по себе.
Simpson, estou com uma larica...
Мне как-то... не по себе.
Sinto-me mesmo esquisito.
Мне будет не по себе, раздавать бутерброды с копченой колбасой в своем доме. - Ладно.
Não sei se me dá muito jeito estar a oferecer sandwiches aos vizinhos, no prédio.
Мне от них не по себе.
Ficava tão nervosa.
Хоть я и извинилась перед Люси, мне всё равно было не по себе.
Apesar de ter pedido desculpas à Lucy, havia algo que me atormentava.
Мне как то не по себе!
Este lugar dá-me arrepios.
Мне стало не по себе...
Mal, acho eu...
Мне от этого не по себе
Isso está me deixando nervosa! A mim também.
Он знал, что мне становится не по себе от одной мьiсли о крьiсах.
Sabía que me horrorízava pensar nelas sequer.
От этого Хайда мне всегда бьiло не по себе.
Aquele Hyde sempre me meteu medo.
И мне от этого не по себе.
Por acaso até me sinto mal com isso.
Мне здесь не по себе.
Não me sinto aqui bem.
Не знаю, в чем тут дело... но мне как-то не по себе.
Sabem o que se passa?
После этого мне самой стало не по себе.
Fiquei mesmo revoltada.
Иногда мне кажется, что я взвалил эту станцию себе на спину и три года ползу с ней по битому стеклу.
Às vezes eu sinto-me como se estivesse a carregar esta estação nas minhas costas... e a gatinhar através de vidros partidos já há três anos.
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83
мне не всё равно 47
мне не нравится 1035
мне не очень хорошо 20
мне нечего сказать 305
мне не надо 165
мне неловко 102
мне не важно 226
мне не кажется 152
мне нечего терять 83