Мне удалось translate Portuguese
1,293 parallel translation
Мне удалось не ввязывать тебя в это дело, пока что.
Consegui manter-te fora disto, para já.
Это все, что мне удалось узнать.
Só descobri isso.
я никогда не был птицей. Но я хотел летать И ночью в полудреме мне удалось.
Nunca fui um pássaro, mas queria voar, e à noite, sonolento, eu consigo.
Мне удалось понаблюдать за ними с близкого расстояния.
- Oh, meu. - Tive a oportunidade de os observar de um ângulo, digamos, bastante próximo.
Меня перевели из Фольсомской тюрьмы. Совершенно случайно при перевозке мне удалось бежать.
Estou a ser transferido para a Folsom e por sorte, enquanto estava em trânsito, consegui escapar.
С помощью сестры мне удалось найти пропавшие записи.
Acontece que a minha irmã Jennifer tinha a parte da prova que faltava.
И мне удалось запомнить название.
E eu... eu tenho o nome na minha cabeça.
И мне удалось занять их под эти гарантии.
Consegui um empréstimo à conta desse dinheiro.
Мне удалось это. Понятно?
Eu consegui, está bem?
Думаю, я знаю, как мне удалось выжить в пожаре.
Acho que sei como sobrevivi àquele incêndio.
Но мне удалось вас провести, да?
Ia-te enganando, não ia?
Да, что ж... Как бы там ни было, мне удалось кое-чего добиться по делу Майкла.
Bem, de qualquer forma, no que diz respeito ao Michael, consegui um pequeno progresso.
Мне удалось не только выиграть с высказыванием того, чего я хочу в школе, в автобусе, за обеденным столом.
Eu consegui não só dizer o que queria na escola... mas também no autocarro, à mesa.
И хоть время нас изменило мне удалось остаться такой же, какой я и была :
E, embora o tempo nos tenha feito avançar, eu arranjei maneira de ficar como estava.
В итоге мне удалось её разговорить.
Por fim consegui que falasse.
Только с помощью этой штуки мне удалось их перевязать
A única forma que tenho de os juntar todos é com este elástico.
Его друг с марса взял меня в плен. Но мне удалось бежать.
O seu amigo marciano fez-me prisioneiro, mas consegui escapar.
Хочешь узнать, как мне удалось выбраться из подвала?
Curioso em como escapei da cave?
И я помню очень ясно облегчение, которое я чувствовал... когда мне удалось возвратиться в реальный мир.
E lembro-me muito claramente, do alívio que senti, quando consegui voltar a este mundo.
Самое странное - это что мне удалось лгать так легко
O mais estranho foi mentir com tanto à vontade.
Все, что мне удалось достать - это адрес в Новом Орлеане.
Tudo o que consigo é uma morada de Nova Orleães.
Анжела, мне удалось. Я окончил третий класс.
Angela, consegui, acabei a 3ª classe.
Они нашли черный ящик, а мне удалось скачать эту запись.
Encontraram a caixa negra e consegui descarregar este áudio.
Так что я рад, что мне удалось...
Foi muito porreiro para mim...
Мне удалось тебя удивить.
Podia ter-te surpreendido.
Довожу до вашего сведения, что мне удалось выписать доктора Уолтора Бишопа из клиники, и он требует свою старую лабораторию.
Quero que saiba que fui bem sucedida em tirar o Dr. Walter Bishop de St. Claire e ele requer o uso do seu antigo laboratório.
И вот мне удалось найти врача, Альфреда Гросса.
Nas minhas pesquisas, descobri um médico. Alfred Gross.
Что ж, мне удалось выяснить источник происхождения кристалла.
Até agora, os meus brinquedos proporcionaram um avanço na identificação da origem do Cristal.
Надеюсь, мне удалось поразить вас?
Sobressaí-me?
Мне удалось тебя напрячь за одну ночь?
Eu tinha a capacidade de te magoar após só uma noite?
Самого хранителя... Я не видел, но мне удалось разглядеть водителя.
Eu não vi quem ele era, mas consegui ver o motorista.
Мне удалось связаться с моими знакомыми в ФБР.
Falei com os meus contactos do FBI sobre o tipo que fez o teu dossier.
Если нам не удается, как мне не удалось в Панаме с Омаром Торрихос и Эквадоре с Джейми Рольдос, и прочими, кто не брал взятки, тогда наступает план "Б" - мы отправляем шакалов.
O átrio parecia que uma bomba tinha lá explodido. ... grande explosão, e começaram a chover detritos ouve uma grande explosão Grande explosão que todos ouvimos e sentimos.
Тогда, может быть, вы мне объясните, как стрелявшему удалось уйти?
- Então, como deixou fugir o atirador?
Не знаю, как тебе удалось, но ты воскресил во мне жизнь.
Não sei como o fizeste, mas trouxeste-me de volta dos mortos.
Я скажу так, мне не удалось увидеть хоть одного, но они чертовски привлекательны для безнадежных отелей - когда нет клиентов. ( стук в дверь )
Estou a dizer que nunca vi nenhum, mas tornam-se muito convenientes em hotéis desesperados em que a estrada principal está afastada.
Я только хотел сказать, что рамочникам удалось поставить Перезвоните мне в офис, хорошо? Меня сейчас стошнит, Гари! Клянусь!
Vou vomitar, eu juro.
Мне так и не удалось помириться со своей сестрой Сесилией, потому что она погибла 15-го октября 1940-го года, когда взрыв бомбы уничтожил газовые и водные коммуникации над станцией подземки в Болхэме.
E eu nunca consegui endireitar as coisas com a minha irmã Cecilia, porque ela foi morta a 15 de Outubro de 1940, pela bomba que arrasou as condutas de gás e água sobre a estação de metro de Balham.
Это было нелегко, но я постарался, и мне это удалось.
Foi difícil, mas esforcei-me e consegui.
- Ну, как собеседование? -... для чего мне ехать аж в Портленд ради исследования, которое даже не удалось
Por que iria a Portland fazer uma pesquisa que nem funciona?
К сожалению, святой отец, мне не удалось.
- Infelizmente falhei, Santo Padre.
- В последний раз мне не многое удалось сделать.
Não tenho feito muito ultimamente. Ninguém tem feito nada de jeito ultimamente.
Удалось мне сделать все лучше?
Tornei tudo melhor?
Мне так жаль, что все это произошло. И что нам не удалось узнать друг друга поближе.
Lamento imenso que isto tenha acontecido e que não pudemos conhecer melhor uns aos outros.
Мне было бы интересно узнать, как тебе удалось за целую неделю не заметить, что вернулся член вашего коллектива.
Agora, o que estou curioso, é saber como passaste uma semana inteira, sem perceberes que alguém do teu pessoal estava lá.
Пока мне не удалось найти адвоката с необходимым уровнем допуска.
Estou a ter problemas em encontrar um oficial do JAG com a autorização apropriada.
Впервые с самого начала существования списка мне не удалось вычеркнуть человека, и мне придется примириться с этим.
Pela primeira vez desde que comecei a fazer a lista, não ia ser capaz de riscar uma pessoa. Este assunto ia continuar a incomodar-me.
Если нам не удается, как мне не удалось в Панаме с Омаром Торрихос и Эквадоре с Джейми Рольдос и теми, кто не брал взятки, тогда, наступает план "Б", мы отправляем шакалов.
Se falhássemos, como falhei no Panamá com o Omar Torrijos e no Equador com o Jaime Roldos, homens que recusaram ser corruptos, então a segunda linha de defesa é mandar os chacais.
Она звонила мне 2 недели назад из Южной Америки, сказала, что... ей удалось сбежать, но за ней гонятся.
Enfim, ela ligou-me há 2 semanas da América do Sul. Disse que tinha escapado mas que andavam atrás dela.
Мне также удалось положить кубики льда вам в стаканы и насыпать соль в солонку.
Até fui eu que pus o gelo nos copos e o sal nos saleiros.
Вот только мне совершенно непонятно, как это такому идиоту удалось так много выйграть.
O que eu nunca consegui compreender foi, como é que uma pessoa, tão atrasada mental, conseguia ganhar tanto.
удалось 96
удалось что 35
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне удобно 18
мне уйти 120
мне ужасно стыдно 20
мне уже пора 154
удалось что 35
мне уже все равно 49
мне уже всё равно 29
мне уже пора идти 22
мне уже лучше 234
мне удобно 18
мне уйти 120
мне ужасно стыдно 20
мне уже пора 154