Мы были так близки translate Portuguese
90 parallel translation
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Sempre fomos muito unidos.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Nos aproximamos tanto.., naquele mês de amor.
Мы были так близки к цели!
Estivemos tão perto!
Мы были так близки.
Chegamos tão perto.
Сейчас? Мы были так близки.
Estávamos tão perto.
Мы были так близки, и... никто не испытывает таких чувств, как мы.
Éramos tão próximos, e... parece que já não somos.
- Но мы были так близки.
Mas éramos tão amigos.
Но мы были так близки...
Mas éramos tão amigos.
Мы были так близки к финишной прямой.
Estávamos tão perto da meta, Linc.
Мы были так близки к цели, а теперь все пропало.
Estávamos tão perto, e agora tudo está perdido.
А мы были так близки к миру, когда эта сволочь подстрелила рабина.
Estávamos tão perto da paz antes de aquele anormal matar Rabin.
А мы были так близки.
Mas nós éramos tão próximos...
Мы были так близки.
Estávamos tão próximos.
Мы были так близки, почти заставили их работать.
Estávamos tão perto, quase o pusemos a funcionar.
Мы были так близки, понимаешь?
Ele era tão especial, percebes?
- Но эти малыши.. .. они живые, и мы были так близки..
Mas estes bebés... estão vivos.
Ты помнишь, когда в последний раз мы были так близки к тому, чтобы заполучить шкатулку?
Lembras-te da última vez que estivemos quase a conseguir a caixa?
- Раньше мы были так близки, не так ли?
Éramos tão chegadas, não era?
Мы были так близки к соглашению, И вдруг она потребовала дом у озера.
Estávamos tão perto do acordo, e de repente ela pede a casa do lago.
А ведь мы были так близки.
E fomos tão próximos.
Трэвис, раньше мы были так близки.
Travis, éramos tão próximos.
Мы были так близки, пока не появилась Шивон.
Éramos tão íntimos antes da Siobhan aparecer.
Мы были так близки! Ты куда?
Estávamos tão perto!
Но мы были так близки.
Mas estávamos tão perto.
Победит тот, кто первым наберет 1000 очков, и мы были так близки.
O primeiro que fizer mil pontos vence e estávamos muito perto.
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
De todas maneiras, nos próximos dias estaremos mais juntos do que nunca temos sonado.
Мы всегда... были так близки, всегда.
Deixa-me ajudar-te, meu querido.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
E eles estiveram bem perto.
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Quando estávamos a crescer, a Laura e eu éramos tão próximas que dava medo.
Хочется, чтобы мы были близки так же, как Фландерсы.
Eu gostava que esta família fosse tão unida como os Flanders.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
Sabes, nunca fomos chegadas, o que é bom porque não gosto assim tanto de ti, mas... Tens salvo o mundo e isso, portanto vou-te fazer um favor.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
Estamos juntos há muito tempo. Muito próximos, como se fossemos casados, desde que te mudaste.
В смысле, мы не были так уж близки, но он все равно был моим ниггером.
Quero dizer, não éramos muito íntimos, mas, mesmo assim, era o meu preto.
Мы не были так близки.
Nunca fomos íntimos.
Мы с ней не были так близки.
Não sei, a sério.
- Мы же были так близки... В аду.
- Mas éramos tão amigos no Inferno.
Мы никогда не были так близки.
Nunca nos sentimos tão próximos.
Мы уже долгие годы не были так близки.
Não estivemos tão próximos há anos.
У нас замечательный сценарий, замечательный персонал, собрали замечательных актеров, и мы были почти так близки к тому, чтобы сделать что-то, что на самом деле бы повлияло на кого-нибудь. На кого-нибудь, кого мы никогда не знали, но за два часа... Мы могли бы с ним пообщаться.
Conseguimos um bom guião, uma boa equipa, tínhamos o elenco perfeito e estávamos tão perto de conseguir fazer algo que iria certamente afectar alguém, alguém que nunca conhecemos, mas, durante duas horas, poderíamos ter um diálogo com essa pessoa,
Ну, не так давно было время, когда мы были близки.
Houve um momento, não há muito tempo, em que eramos intimos.
Мы с тобой были так близки, когда были детьми.
Éramos tão amigas quando crianças.
Но я не знаю, были бы мы так близки, как сейчас
Mas não sei se seríamos tão próximas como agora...
Печально, но мы с ней никогда не были так близки, как с тобой.
É triste dizer, ela e eu nunca fomos tão próximas como tu e eu.
Мы всегда были так близки.
Sempre fomos muito próximos.
Я думаю, поэтому мы с Дрейком были так близки.
Acho que é por isso que eu era tão próxima do Drake.
Она и Деймон были близки, так что мы могли бы использовать тебя как проводника.
Ela e o Damon eram próximos e talvez possamos usá-lo como elo de ligação.
Да, её бывшего хозяина тоже жизнь изрядно потрепала. Но мы были очень близки, так что я не хочу её терять.
Bem, o antigo dono era um tipo meio tonto e velho, mas eramos muito chegados e eu ia detestar perdê-lo.
Мы с Амандой не были так уж близки в детстве.
A Amanda e eu não crescemos juntas.
Мы с Сэлом были так близки.
Se aquele corpo não tivesse decomposto tínhamos a apanhado. O Sal e eu tivemos tão perto.
Мы с ним были так близки, Гиббс.
Eu era tão ligado a dele, Gibbs.
Мы были там одни, и роды были так близки, звук падающей булавки мог бы их вызвать.
Só lá estávamos nós e ela estava tão perto, o som de uma gota a cair podia induzir o parto.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были молоды 28
мы были вместе 125
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21