English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / На какое время

На какое время translate Portuguese

671 parallel translation
Мне предоставлено право решать, на какое время передавать контроль М-5.
Cabe-me a mim interpretar por quanto tempo o M-5 está no controlo.
На какое время?
Durante quanto tempo?
На какое-то время, доктор Джекил вырвался из-под темного влияния Хайда, до тех пор, пока в минуту слабости демон не вырвался на свободу, еще более злобный, чем прежде.
Por algum tempo, o Dr. Jekyll renunciou às nefastas licenciosidades de Hyde... até que num momento de fraqueza, o demónio, há muito aprisionado, se libertou, mais perverso do que antes.
Всего лишь на какое-то время.
Isto não durará muito.
Какое-то время казалось как будто,... там была надежда на счастье.
Por algum tempo parecia que... havía uma possibilidade de felicidade.
Какое-то время на это, конечно, потребуется.
Pode demorar um bom tempo.
Но может она найдет себе какое-нибудь хобби, чтобы заполнить время?
O que resta a uma mãe, senão viver para os filhos?
Вы бы хотели, чтобы я остался здесь на какое-то время?
Gostava que eu ficasse por um tempo?
На какое-то время.
Por uns tempos.
А потом, я подумал, может, мы поедем на какое-то время в горы.
Podemos passar um tempo nas montanhas.
За 3 дня не выкурил ни одной сигареты! А в это время приблудный черножопый свинтус На моей машине, с моим пистолетом и моим выигрышным билетом на полмиллиона! Какое тут не волнуйся!
Não fumo há três dias e anda por aí um mestiço, sacana de um preto com o meu carro e a minha arma e a hipótese de ganhar meio milhão daqui a trinta minutos e queres que me acalme!
Стоп. Через какое время запас топлива вынудит челнок вернуться на базу?
Os níveis de combustível obrigá-lo-ão a voltar à Base quando?
Ну, хоть на какое-то время.
Só por um bocado, digo eu.
Его сознание будет существовать какое-то время. Распавшись на миллионы разрозненных кусочков энергии и бесконечно летая в космосе без сил.
A consciência dela pode continuar, milhões de partes de energia, a flutuar para sempre no espaço, sem poder.
На какое-то время я остался совершенно один.
Durante três semanas, vivi sozinho, como um animal assustado.
- Должна, на какое-то время.
- Por algum tempo.
Где-то на полпути между двумя Эггами и Нью-Йорком... шоссе приближается к железной дороге и какое-то время бежит вдоль неё под неусыпным взором глаз доктора Т. Дж. Эклбурга, установленных тут каким-то шутником-окулистом в надежде расширить свою практику в Квинсе.
A meio caminho, entre as 2 Eggs e Nova lorque, a estrada segue durante algum tempo ao longo da via férrea, sob o olhar do dr. T. J. Eckleburg, ali posto por um oculista, querendo aumentar a clientela.
Я думаю, что вам следует уехать на какое-то время.
Acho que você devia partir.
Но я бы не планировал навещать Аризону на какое-то время для Вашего же блага.
Mas se eu fosse a vocês não voltava ao Arizona.
После того, как человек теряет все, на какое-то время гнев вытесняет рациональность
Depois de um homem perder tudo, a ira costuma bloquear a racionalidade durante uns tempos.
Я готов уехать на какое-то время из города, от всех этих каналов, которые никуда не ведут.
Será bom para mim sair da cidade... fugir desses canais... que não vão a parte alguma.
Какое-то время там царствовали рептилии, но на их место пришли маленькие теплокровные существа, у которых развилась ловкость и любопытство к окружающему миру.
Os répteis dominaram durante um tempo, mas deram o lugar a pequenas criaturas de sangue quente com grandes cérebros, que desenvolveram destreza e curiosidade pelo que as rodeava.
В какое время завтра ты могла бы подойти и взглянуть на это?
A que horas gostarias de vir amanhã para ver os materiais?
Уверен наша община могла бы какое-то время продержать Вас на работе даже если Вы явитесь причиной многих неприятностей.
Tenho a certeza de que a nossa comunidade teria imenso trabalho para si, mesmo sabendo que vai trazer alguns sarilhos.
Думаю, это тебя займёт на какое-то время.
Deve dar para te entreteres algum tempo.
Уйду на какое-то время. У мамы сейчас тяжёлый период.
Vou ficar fora um tempo.
Просто забыл, на какое-то время.
Mas tenho-me esquecido de o fazer.
Через какое время ожидать помощь, если мы не выйдем на связь?
Depois de quanto tempo eles tentarão nos resgatar?
Почему... мы сначала не можем оставаться еще на какое-то время?
Porque não ficar por cá durante alguns tempos?
Мы пристали к берегу и набрали полностью новую команду. Он оставался на какое-то время на корабле первым помощником и постоянно называл меня Робертсом.
Portanto zarpamos, contratamos uma tripulação nova e ele ficou em bordo durante um pouco como sub-capitão, chamando-me sempre de Roberts.
- Мы должны уехать отсюда на какое-то время.
- Sair por um tempo.
Правда, очень ободряюще – вернуться на какое-то время к такой простой жизни?
Não é estimulante voltar a uma forma simples de vida por um momento?
Ну, раз уж девушка останется с нами на какое-то время, я подумал, может быть, предложить ей комнату поудобнее?
- Que foi? Como a rapariga vai ficar connosco durante algum tempo, achei que podias querer oferecer-lhe um quarto mais confortável.
Мы выпускали свое желание на волю с тыквами. А через какое-то время я перестал это делать.
Ajude-me a encontrar as palavras...
Хотя бы на какое-то время.
Talvez uma cura de pouca duração.
На какое-то время она прячет оружие в изгороди, но, делая это, она потревожила гнездо грачей.
No momento, esconde a arma na sebe e ao fazê-lo, mexe no ninho e nos ovos do melro.
Барт, мне нужно, чтобы записку директору отнес кто-то ответственный. ЗАДЕРЖИ БАРТА НА КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ
Bart, preciso que me entregues um bilhete ao director.
Я забираю детей, мы на какое-то время вернемся домой.
Vou levar as crianças para casa por uns tempos.
Ваши офицеры на какое-то время побудут нашими гостями.
Os vossos oficiais serão nossos hóspedes por algum tempo.
На какое-то время я забыла о Розе.
Que se passa com a Rose? Com o passar do tempo, esqueci-me da Rose.
Меня хватило только на какое-то время, а потом все рухнуло.
Por algum tempo, pareceu funcionar, mas depois desmoronou-se tudo.
Какое время трупы пролежали в земле? Когда тела доставят на экспертизу, мы постараемся установить причину и время смерти, а также опознать убитых. О результатах мы вам, разумеется, сообщим, а тела будут переданы родственникам, если таковые окажутся.
Mal os corpos sejam removidos,... vamos trabalhar para descobrir o modo de morte, e duração do enterro,... assim como a identificação, que claro, vai-vos ser dada a conhecer, após informarmos, nos casos possíveis, o familiar mais próximo.
И тогда, на какое-то время, оно становится заложником истории.
Depois, por um instante, é feito prisioneiro na história.
Мы могли бы... разместить Дилана под заботливый присмотр на какое-то время...
podíamos... pôr o Dylan num lar durante algum tempo.
Когда система переходит на аварийную линию, требуется какое-то время, чтобы она включилась.
E quando é ligada a corrente de emergência, demora algum tempo a entrar em funcionamento ;
Какое-то время изучал их литературу и наткнулся на эту книгу.
Eu tenho estudado a literatura deles há algum tempo, e encontrei isto.
на какое-то время.
Por agora.
Побег может помочь на какое-то время, но рано или поздно боль догонит вас. И единственный способ избавиться от нее раз и навсегда : остановиться и встретиться с ней лицом к лицу.
Fugir pode ajudar por algum tempo, mas cedo ou tarde a dor apanha-nos, e a única maneira de nos livrarmos dela é manter-nos firmes e enfrentá-la.
- На какое время?
- Por quanto tempo?
Может, если я уеду на Трилл на какое-то время, я... я все обдумаю. Я...
Talvez se voltar a Trill por um tempo, eu repense o assunto.
На какое-то время мы состояние вашего мужа стабилизировали.
Ele vive? Sim, Bess, ele vive.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]