English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Наша обязанность

Наша обязанность translate Portuguese

64 parallel translation
Сколько товарищей мы потеряли таким образом? Наша обязанность, коммандер, это послушание.
A nossa parte, Comandante, é a obediência.
Наша обязанность - заботиться о нём.
É nossa a responsabilidade de o acarinhar.
И наша обязанность говорить ее.
Penso que no mínimo devemos isso um ao outro.
Наша обязанность не дать организму выйти за пределы горы, капитан.
Temos o dever de garantir que o organismo não sai da montanha, Capitã.
И это наша обязанность, - продолжить его великое дело, найти всех фашистских недобитков и уничтожить их!
É nosso dever continuar a sua luta para encontrarmos todos os cobardes fascistas, onde quer que se escondam, e destruí-los.
Теперь наша обязанность съесть её ужин.
É obrigação nossa comer o que preparou.
Нашим матерям пришлось потрудиться на рабочих местах во имя госпожи свободы. И наша обязанность, нет, высокий долг - вновь занять своё место дома. И рожать детей, которые сохранят наши традиции в будущем.
Enquanto as nossas mães foram chamadas para trabalhar pela Libertação Feminina é vossa responsabilidade, ou melhor, obrigação reclamar o nosso lugar em casa dar à luz as crianças que carregaram as nossas tradições para o futuro.
- Но это наша обязанность.
Isso é o nosso trabalho.
Ома отверженная именно из-за того, что верит, помощь людям наша обязанность.
Tal como e, Oma e uma pária, pois acredita que ajudar as pessoas a ascender e o nosso trabalho.
- ПоМогать - наша обязанность.
- Estamos aqui para ajudar.
Наша обязанность - защитить Гею.
Temos o dever de proteger Gaia.
Задушевность не входит в наши обязанности. Наша обязанность - спасти им жизнь. Чтобы начальство, уверенное, что мы не способны на это, подавилось своими словами.
Não temos de nos afeiçoar, temos de os manter vivos para que o assistente que nos considera incapazes engula as palavras ao final do dia.
Нашему изданию далеко до "The Sunday Times", мы лишь "Газета Кардиффа", но обнародовать факты - наша обязанность.
Nós não somos um grande jornal, somos só o Jornal de Cardiff, mas temos o dever de relatar os factos.
Мы считаем, что наша обязанность, как правоверных, спросить себя, что будет, если вокруг появятся рынки, на которых открыто начнут торговать алкоголем.
Agora nós consideraremos isto o nosso dever de perguntar ao crente se eles passam pelo mercado das pulgas e vêem os vendedores de álcool...
Наша обязанность - изменить их восприятие.
A nossa obrigação é mudar essa percepção.
К нашей планете. Наша обязанность выживать и процветать, направленная не только на себя, но и на этот древний обширный космос, породивший нас.
À revelia deste acordo, a constituição Americana irá ficar obsoleta.
Но наша обязанность - обеспечить, чтобы ученики вели себя спокойно и не создавали проблем.
Mas o nosso trabalho não é assegurar que os alunos se sentem quietos no fundo da sala e fiquem calados.
- И с 1924 года это была наша обязанность населять этот дом...
E, desde 1924, tem sido nosso dever popular esta casa...
Это была наша обязанность - защищать его
Era a nossa responsabilidade para protegê-lo.
Это наша обязанность?
Isso é nossa responsabilidade?
Вторжение началось, мисс Лейн, и наша обязанность спасти человечество.
A invasão começou, Mna. Lane, e a nossa tarefa é salvar a Humanidade.
Это ведь наша обязанность - поддерживать "разогревающие" отношения.
Temos uma obrigação com mulheres para manter seus relacionamentos quentes.
Разве это не наша обязанность, поделиться своим мнением с канцлером?
Não é nosso dever aconselhar o Chanceler?
Значит, наша обязанность - арестовать его.
Então, parece que o nosso dever seria prendê-lo.
Наша обязанность предотвратить нападение на Америку.
A nossa obrigação é impedir o próximo ataque à América.
Мы женщины. Это наша обязанность.
Somos mulheres, é isso que fazemos.
Нeт. Наша обязанность доставить ее на суд.
Nossa responsabilidade é levá-la para o julgamento.
Получив мандат от общественности с такой громкую победу на выборах, Это наша обязанность следовать, что свинец, и приоритеты делать нашей стране абсолютно безопасной от этих трусливых террористов
Tendo recebido um mandato do público, com tal retumbante vitória eleitoral, é nosso dever seguir essa liderança e priorizar, tornando o nosso país absolutamente seguro destes terroristas cobardes.
А это наша обязанность.
É suposto fazermos isso.
Это наша обязанность,.. ... поддерживать честь и гордость Департамента.
é da nossa responsabilidade manter a honra e o orgulho do departamento.
Наша обязанность - нарушать закон.
É o nosso dever violar a lei.
"Нарушать закон - наша обязанность".
"É o nosso dever violar a lei."
И наша задача, наша обязанность - сделать так, чтобы эти перемены прошли мирно и созидательно для всех.
E a nossa tarefa, a nossa obrigação, é fazer com que a revolução, a mudança, seja pacífica e construtiva para todos.
Наша обязанность - безопасность границы и изоляция, а не трупы, мэм.
O nosso trabalho é a segurança e o controlo da fronteira, não são cadáveres.
Добро пожаловать в "Миллион Эир Чартер", где наша обязанность, первоклассное обслуживание.
Bem-vindos à Million Air Charter, cujo compromisso é o serviço de primeira classe.
Если твой журналист был прав, наша обязанность и моральный долг привлечь этих скрытных козлов к ответственности.
Se o seu jornalista tiver razão, temos o dever legal e moral de levar estes filhos da mãe à justiça.
Синьора, вы должны понять наша обязанность - оставаться верными банку.
Eu sei que isto é difícil senhora mas, precisa de entender. A nossa responsabilidade é com a fidelidade do Banco.
Это ужасное решение. но это наша обязанность, как правителей, принимать правильные.
Ides a uma aldeia que está exposta à peste.
Наша обязанность - найти баланс между ее личной жизнью и безопасностью.
- É a nossa responsabilidade equilibrar privacidade com segurança.
Наша святая обязанность - лечить больных, но не цирковую живность!
O nosso dever sagrado é curar os doentes, e não cuidar de animais do circo!
Когда наша святая обязанность выполнена, настало время исполнить другую обязанность, которую святая возложила на нас, и похоронить с почетом лорда Ришиарта
Após cumprir este sagrado dever, está na hora de cumprir outro que nos foi incumbido pela Santa : Enterrar com honra o Sr. Rhysart.
Наша обязанность...
- É nosso dever...
Наша священная обязанность быть здесь.
Era nosso dever sagrado estar aqui.
Но наша первая обязанность - обучать, а затем развлекать.
Mas nossa primeira obrigação é educá-los e depois entretê-los.
Наша почётная обязанность - охранять их, пока они скорбят.
É uma honra e privilégio guardá-los enquanto sofrem.
Американский народ побыстрее должен осознать что остановить мятежников - не только наша единственная альтернатива, но и моральная обязанность.
Os americanos precisam de entender que temos a obrigação moral de deter estes rebeldes.
Я знаю, что эта аномалия выглядит ужасно, но не наша ли, ученых, святая обязанность выискивать знания, даже ценой собственной жизни?
Sei que esta anomalia é aterradora. Mas como cientistas, não temos o dever intrínseco de buscar o conhecimento - mesmo que nos custe a própria vida?
Будущее этих испытаний полностью в руках НИР, так как наша основная обязанность — служить американскому обществу. "
O futuro destes testes diz respeito exclusivamente ao INC, sendo que a nossa principal obrigação é para com o publico americano. "
Что наша первая обязанность это духовное здоровье сообщества.
Que a nossa primeira obrigação é a saúde espiritual da comunidade.
Вот почему на такие больницы, как наша возложена обязанность возглавить обучение мазку Папаниколау.
Razão pela qual é dever dos Hospitais, como este, liderar o ensino do exame papanicolau.
Это наша религиозная обязанность - давать.
Dar é a nossa obrigação religiosa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]