Не до такой степени translate Turkish
114 parallel translation
Да, ты не до такой степени заплыла.
Evet, sen iğrenç şekilde şişman değilsin.
Может, я наивен, ладно. Но не до такой степени.
Saf olabilirim ama bu kadar da değil.
Я хочу чего-то добиться, Боб. Но не до такой степени.
İstekliyim ama o kadar istekli değilim.
Но я не до такой степени люблю спорт.
Ama o kadar da sportmen değilim.
Плотный ужин вчера мог замедлить действие яда, хоть и не до такой степени.
Ağır bir yemekle alınan zehir, etkisini geç gösterebilir ama bu kadar da geç değil.
- Ну... не до такой степени.
- Yani... böyle korkmadım.
Я, кончено, устал... Но не до такой степени...
Öldüm, kesinlikle, ama ölüm biraz aşırıdır.
Не до такой степени.
Böylesini değil.
Я знаю, что я волшебник в постели, но не до такой степени.
Yatakta sihirli biri olduğumu biliyorum, ama o kadar da.
А я бы никогда не оскорбил карлика. Не до такой степени, чтобы его сбил фургон с сиськами.
Küçük bir insanı asla incitmezdim, en azından memeleri olan bir minibüsün çarpmasını sağlayacak kadar.
Не до такой степени, но вкусные.
O kadar güzel değiller, ama idare ederler.
- Ну, не до такой степени, конечно, но я... Я хотел бы встречаться с такой женщиной, которая интересуется мужчинами.
- Hayır, istemiyorum ama erkeklerden gerçekten hoşlanan bir kadınla çıkmak isterdim.
Но не до такой степени да и ко мне относятся тоже как к прокажённой, только потому что я не ношу белой рубашки.
Ama öyle değil, ayrıca ben de beyaz gömlek giymediğim için sanki cüzzamlıymışım gibi muamele görüyorum.
Не до такой степени.
Bu boyutta olmazdı. - Peki.
не должны беспокоиться до такой степени.
Bence bu konuda asıl siz endişelenmeyin baba.
Ни один муж не испугается до такой степени.
Dale, hiçbir koca başka kadına bakmayacak kadar korkmaz.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Merak ettim Bay Kaplan. Ona karşı hislerimin, birazcık iç huzuru uğruna... onu satacak derecede körelmiş olduğu kanısına nereden vardınız?
Уж не думаешь ли ты, что ты меня волнуешь до такой степени?
Böyle olduğunda senin için endişelendiğimi görmüyor musun?
Мне тоже, но не до такой же степени... чтобы все осквернять.
Benim içinde aynısı, ama ya okuldan şöyle dediyseler : Bozguncu.
- Не надо упрощать до такой степени, Лодер, пожалуйста.
- Basitleşmeyelim, lütfen, Lauder.
Если что-то столь же основное и важное как язык может быть ухудшено и обесценено до такой степени, то уже не приходится сомневаться в том, что еще могло быть упущено нечто важное?
Dil kadar temel ve önemli bir şey yozlaşır, değer kaybeder ve bununla da kimse ilgilenmezse daha başka neyi kaybedebiliriz ki?
Я сумасшедший, но не до такой же степени. Забудь об этом.
Tamam deliyim ama bu kadar da değilim.
Всё-таки не до такой же степени у вас амнезия?
Bu hafıza kaybı çok ciddi olmalı.
Мы не обязаны экономить до такой степени.
Bu kadar kemer sıkmak zorunda olmamalıyız.
Я никогда до этого не чувствовала себя до такой степени расслабленной с мужчиной.
Bir erkekle hiç huzurlu hissetmemiştim.
Просто видеть, как ты танцуешь, может возбудить меня до такой степени, что я не смогу себя контролировать, и я прямо здесь, на полу, разражусь стонами типа :
- Hayır, sadece seni orada dans ederken görünce, kendimi kontrol edemeyip, hemen orada "uu, uu" demeye başlayabilirdim.
Я не думаю, что ты сможешь напоить моих родителей до такой степени.
Ailemi, o kadar sarhoş edebileceğini sanmıyorum.
К 2000 году Земля была перенаселена, загрязнена до такой степени что мы не успевали очищать её.
2000 yılında gezegenimizi temizleyebileceğimizden daha hızlı Zehirleyip, kalabalıklaştırmıştık.
Два года я болел тобой до такой степени, что ты представить не можешь.
2 sene boyunca, sana çok fena tutulmuştum... Sabahları sensiz uyanıyordum, bütün gün sana konuşuyordum.
Понимаешь, я конечно не могу заставить тебя сказать мне, Лайл... но я бы действительно хотел знать... что, по-твоему, оправдывает избиение кого-то... до такой степени, когда ты почти убиваешь его.
Lyle, sen de biliyorsun, bir şekilde söylemeni sağlayamayacağım. Ama gerçekten, senin vicdanında, birisini, hem de öldüresiye dövmeyi ne haklı çıkarıyor, bilmek isterdim.
Если только ты не балдеешь от призрачной жизни до такой степени, что хочешь, чтобы она присоединилась.
Tabii hayalet olmaktan çok hoşlanıyor ve onun da sana katılmasını istiyorsan o ayrı...
А что если всё будет хуже и хуже до такой степени, что мы не сможем находиться с ним в одной комнате?
- Ya her şey daha, daha, daha kötüleşirse.. .. ta ki aynı odada duramayak hale gelinceye kadar?
Никто не любит курятину до такой степени, Лорелай.
- Kimse tavuğu bu kadar sevemez.
Тебе надо зарабатывать на учёбу, а не обдалбываться до такой степени, чтобы не ходить на занятия.
Okulunu bitirmeye çalışman gerek, kendini okuldan attırmaya değil.
Он не погружается в себя до такой степени что хочется застрелиться из пистолета для скрепок.
Alnını zımbalamak isteyecek kadar çok düşünmüyor.
- Ну, не до такой же степени нас не видно.
Herkese değil. Sadece onlara görünmez.
Он до такой степени гей, что почти не функционирует. Приятно познакомиться.
- Bu Damian, çalışması [br] için neredeyse çok Gay,
Но не до такой же степени.
Ben o kadar da acıkmadım.
Мне кажется, я еще никогда не видела, чтобы кто-то был до такой степени напуган.
Hayatımda hiç bu kadar korkan birisini görmedim, sanırım.
Я знала, что ты не слишком успешно учишься, но чтоб до такой степени!
İyi olmadığını biliyordum ama bu kadar kötü olduğunu bilmiyordum.
Я знаю, что люди не сходят с ума до такой степени, чтобы кого-то убить, предварительно не сойдя с ума настолько, чтобы кто-то это заметил.
İnsanların damarlarına basılmadığı sürece birini öldürmeyeceğini çok iyi bilirim.
Мне понятна твоя упрямость но не до такой же степени.
İnatçı olduğunu biliyordum, ama bu raddeye kadar değil.
Не совсем до такой степени, но все же.
Henüz buna hazır değilim.
Ну не до такой же степени.
Her şeyi ciddiye al demedim sana.
Я слышал, что у вас холода, но не до такой же степени! Нет!
Cidden, bazı şeyler duydum, ama bu çok saçma.
До такой степени, что я уже не понимаю, где добро и где зло, и я собираюсь сделать кое-что... я вынужден сделать кое-что... что многие сочтут совершенно ужасным поступком.
Neyin iyi neyin kötü olduğunu bilemediğim bir durumdayım. Ve bir çok insanın lanetleyeceği çok kötü birşey yapacağım- - yapmak zorundayım.
И в самом деле, эти моллюски могут закупорить систему охлаждения до такой степени, что она больше не сможет охлаждать генераторы
Ve hatta bu midyeler soğutma borularını tıkayabilirler. Bu da jeneratörleri artık soğutamamamız demektir.
Я знал, что ты нервная, но не до такой степени.
Vay canına!
Может быть, я и сволочь, но не до такой же степени.
Sadece birkaç dakika geciktik, o kadar. Ama büyük bir sorun değil.
То есть ты не против, что Хаус напоит Чейза до такой степени, что он пойдёт на глупость?
Yani House'un Chase'i sarhoş edip hataya zorlamasının senin için bir mahzuru yok?
Привет. Привет. Ну, не до такой же степени...
- Merhaba, merhaba.
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не доверяй никому 21
не должно быть 27
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не должно 86
не догадываешься 21
не долго 127
не должен был 28
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не доверяю 22
не дом 24
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30