Не надо об этом translate Portuguese
225 parallel translation
Лучше не надо об этом.
Não precisa me lembrar de novo.
Не надо об этом, Ольсен.
Não falemos disso, Olsen.
Прошу, не надо об этом.
- Não me fales nisso.
Слава богу, мне больше не надо об этом думать.
Que só tenho pensado em coisas parvas.
Тебе не надо об этом говорить, если не хочешь.
Não tens de falar nisso se não queres.
- Прошу тебя, не надо об этом.
Não, Gerry, não fale de lutar.
Не надо об этом! Тут нечем гордиться.
Não é motivo de orgulho.
Не надо об этом, тренер.
- Não diga isso.
Не надо об этом.
Esqueça isso.
- Всё это произошло... - Тише, мама. Не надо об этом.
- Nada disto teria acontecido...
Финансы, хотя вам и не надо об этом говорить, это двигатель любой сделки.
Nao e necessario que lhes diga a nenhum de voces que as financas sao o motor de qualquer aquisicao.
Не надо об этом.
Não faças isto.
Пожалуйста, Шерри, не надо об этом.
Por favor, Sherry, não vás por aí.
Келсо не надо об этом знать.
O Kelso não precisa de saber disto.
Тебе не надо об этом знать.
Não vais querer saber.
Не надо об этом сейчас, заезжай завтра ко мне в оффис и мы все обсудим.
Não é o sítio certo. Vai ao escritório amanhã, para falarmos.
Если не хочешь об этом говорить, и не надо.
Olha, se não queres falar sobre isso, ok.
Её надо пришить. Это самое правильное решение. Хотя, правда, я об этом раньше не думала.
É assim que se deve fazer, embora nunca tenha pensado nisso.
Об этом ему не надо беспокоится.
Ele não precisa de se importar.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Mas era bom que lho recordasses quando chegar lá.
Не надо говорить об этом.
Não deves dizer isso.
Не надо. Даже не думай об этом.
Isso não está a acontecer.
Я знаю, мы говорили об этом и решили, что лучше не надо... но я все-таки сходила в Оукс и оставила задаток.
Já tínhamos discutido isto e decidido não o fazer... mas fui hoje à escola Oaks e fiz um depósito.
Вам не надо думать об этом, он сделал это ради удовольствия
Não tem que sentir coisa nenhuma. O Lecter fê-lo para se divertir.
Но тебе об этом не говорят, надо читать между строк!
Mas eles não te dizem isso!
Я не должна была это говорить, не надо вспоминать об этом.
Não devia tê-lo dito. Não vale a pena pensar nisso.
Не надо начинать об этом.
Não faças isso.
Не надо было просить об этом. Ты просто глупая девчонка, Бесс.
Tive de te testar, o teu amor pelo Jan foi posto á prova.
Мне об этом думать не надо.
Eu não preciso de pensar.
- Не надо так об этом говорить!
- Não menosprezes isto tanto!
Джеральд, тебе не со мной надо говорить об этом.
Gerald, estás a falar com o homem errado.
Сейчас нам надо убедиться, что она не сможет узнать об этом по-другому.
Agora, só temos de ter a certeza de que ela não descobre de outra forma.
Нет, мне не надо думать об этом.
Não, não tenho de pensar no assunto.
Ќе хочу становитьс € в позу и знаю, что ты здесь не при чЄм, но € подумал, что надо тебе об этом сказать. ћы с √ илбертом опротестуем вчерашнюю игру в Ћиге, возможно даже потребуем засчитать вам поражение..
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir à liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
Я не против. Похоже, тебе действительно надо с кем-то об этом поговорить.
Parece-me que tem mesmo de falar sobre isto com alguém.
Сейчас не об этом надо думать.
É de loucos. Tenho de ir a psiquiatras, meter hormonas, e é uma fortuna.
Да, и не надо мне об этом напоминать, большое спасибо.
Eu sei, e não preciso que tu me lembres disso, obrigado.
Не надо, забудь ты об этом.
Há pouco deixe ir, certo?
Поверьте мне, вам не об этом надо сейчас беспокоиться.
Vocês têm coisas mais importantes para se preocuparem de momento.
Ой, ну только не надо опять начинать об этом
Não comeces com isso.
Так, Майкл, если только ты тайно не целовал другую девчонку, мне об этом знать не надо.
Ok, Michael... A não ser que um dos teus segredos envolva beijar uma rapariga, eu não preciso de sabê-los.
Я должна доложить об этом. - Нет, не надо этого делать.
- Tenho de comunicar isto.
Маркусу явно было очень трудно а я, к несчастью, не мог ничего мало-мальски толкового придумать ему надо было говорить об этом с Сюзи, с психологом да хоть с кем-то, кто мог дать ему что-то большее, чем ругательство
O Marcus ficara chateado com isso... e, infelizmente, eu não conseguia dizer nada que pudesse ajudar. Na próxima, podia falar com a Suzie, um conselheiro, ou alguém capaz de algo mais que uma obscenidade.
- Нам не надо больше об этом думать.
Ou morto? Não temos que pensar assim mais.
Не надо, проходите внутрь, об этом я сам позабочусь.
Não, entrem, eu encarrego-me disso.
" Не надо быть словно сучка Каспера, забудь об этом!
Ele tenta cortar-te o clitóris, fazer de ti uma boneca Barbie, pegas numa faca e dizes :
Возможно, мне сейчас не об этом надо думать но Вы мне весь галстук ветчиной испачкали.
Talvez não devesse estar a preocupar-me com isto agora, mas estás a sujar-me a gravata com fiambre.
- Погоди, надо об этом поговорить. - Не надо.
- Espera, vamos falar sobre isto.
Ничего этого не было. Об этом никому не надо знать.
Ninguém precisa de saber.
Слушай, мне надо попросить тебя об услуге, и мы не можем говорить Монике ничего об этом.
Preciso de te pedir um favor, mas não contes nada à Monica.
Забудь об этом, не надо меня искушать - не выйдет.
- Esquece. Não me consegues tentar. - Achas?
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо было 110
не надо бояться 84
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43