English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не отрицаю

Не отрицаю translate Portuguese

188 parallel translation
Я не отрицаю, что это красиво. Но это пустая растрата электроэнергии.
Não nego a sua beleza, mas é um desperdício de electricidade.
От меня толку уже мало, я этого не отрицаю.
Já não sirvo para nada e sei disso.
Это так? Я ничего не отрицаю.
- Não estou a negar nada.
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы.
Nao nego ser parcialmente responsavel por permitir que as crianças aprendam somente frivolidades e esqueçam do resto.
- Не отрицаю, сэр.
- Eu nao nego, senhor.
Я не отрицаю, что идет какой-то странный еволюционный процесс, но человечество не будет уничтожено.
Não nego que um estranho processo evolucionista está em andamento, mas a humanidade não será destruida.
Я не отрицаю этого, сэр. Я не пытаюсь обвинить ваших людей.
Não estou a tentar culpar o seu pessoal.
Мадам, не отрицаю, что сделал бы это с удовольствием, но, боюсь, несмотря на вашу настойчивость, я буду вынужден вам отказать, поскольку у меня есть заказ, который я должен закончить до наступления сезона сбора яблок,
Madame, não nego que ficaria encantado, mas, não obstante tua insistência, sinto dizer que já estou contratado para toda a estação das maçãs.
Но он меня интересует, не отрицаю.
No entanto, ele interessa-me, não o nego.
Иногда мой разум затуманивается. Я не отрицаю.
Às vezes o meu pensamento é um bocado confuso, admito.
- Я ничего не отрицаю.
Não estou a negar nada.
Поэтому вины не отрицаю и прощения не прошу.
Não nego minha culpa, nem peço perdão.
Ты гений, Уилл, не отрицаю.
Will. Isso ninguém nega.
- Я не отрицаю.
Não nego ser eu.
- Я этого и не отрицаю.
- Não nego isso.
Очевидно, новости были извращены потребностью получать рейтинги. Я этого не отрицаю.
As notícias têm sido viciadas, pela necessidade de objectivos.
Поймите, я ничего не утверждаю и не отрицаю.
Olhe, não digo que sim, nem que não.
- Я это не отрицаю, папа.
Não digo que não seja, pai.
Не отрицаю. Но факт, что создатели Конституции перечислили эти конкретные права - не причина полагать что они намеревались сделать право на частную жизнь действующим правом.
Não, mas o facto de os autores terem enumerado essas protecções é razão para acreditar que não tencionavam tornar a privacidade num direito de facto.
- Я не отрицаю эти права.
- Não nego a sua existência.
Не отрицаю, она хороша.
Não nego que ela seja boa.
Но не отрицаю, что в глубине души я рассматриваю эти теракты как шанс испытать себя в бою.
Mas não posso negar que uma parte de mim vê nesses bombistas como uma oportunidade de me testar em campo.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
Eis o que ela disse : "O alojamento público tem problemas graves, mas se você e os republicanos se empenhassem a resolvê-los como se empenham em marcar pontos políticos nas costas das minorias, talvez vissem o valor."
- Я не отрицаю.
- Não discordo.
Не отрицаю, что мое сердце страстно желает этого.
Não negarei que o meu coração desejou isto ardentemente.
О, я... я не отрицаю, что секс все еще приносит громадное удовольствие.
Não posso negar que o sexo ainda seja muito surpreendente.
Сэр, я не отрицаю, что по работе имею дело с человеческим горем. Но я никогда не воспользуюсь своим местом для собственной выгоды.
Não nego que dirijo um negócio que ajuda as pessoas em tempos difíceis, mas seria incapaz de explorar a minha relação com a igreja com fins comerciais.
Я давлю на тебя, Лекс. Я не отрицаю это.
Exijo muito de ti, Lex, não o nego.
- Не отрицаю.
- Isso é um facto.
Да, я знал их. Не отрицаю.
Não negarei isto.
Слушайте, я не отрицаю, что есть связь между нами.
Nao nego que existem laços afectivos entre nós.
Нет, я не отрицаю, что всю жизнь пытался убить свою мамашу, но кто не без греха?
Tudo bem que passei a minha vida a tentar matar a minha mãe mas quem não passou?
- Не отрицаю это.
- Não nego isso.
- Я ничего не отрицаю.
Não estou negar nada.
Я не отрицаю, что Габриэль красивая девочка. Конечно.
Não digo que não seja bonita, é claro que é.
Не отрицаю.
- É uma hipótese. - Qual é a importância de Lawrence?
Послушайте, я ведь не отрицаю, это...
Ouça, eu não estou a dizer que...
- Я не отрицаю.
Admito.
Но я не отрицаю, что какой-то риск присутствует.
Não nego que há riscos neste caso.
Кристиан, даже если бы Шон был клиентом, чего я не подтверждаю и не отрицаю, что заставляет тебя думать, что я стала бы делиться подробностями наших сеансов с ним?
Mesmo que o Sean tivesse cá vindo, o que não confirmo nem desminto, por que achas que lhe contaria os detalhes da nossa sessão?
- Я не отрицаю.
- Não estou em negação.
Наоборот, я, возможно, в какой-то степени определенно не отрицаю возможность того, что, ни в коем случае, при любой доли сомнения... Хватит! ... я не знаю, где он не должен находиться.
Pelo contrário, estou possivelmente mais ou menos a não rejeitar completamente a ideia que, de forma alguma, com uma certa dose de incerteza, não posso negar nem sei afirmar que sei ou não sei onde é que provavelmente ele não está...
Никаких сомнений, и я этого не отрицаю.
Não há dúvidas, não o nego.
Я, конечно, отрицаю все это, потому, что это не так - ни одного слова правды.
Claro que nego tudo, porque não é verdade, nem uma palavra dela.
Я это решительно отрицаю, и готов встретиться с ней.
Nego veementemente, e estou preparado para confrontá-la.
я ничего не отрицаю.
Não estou a negar nada.
Не знаю, почему мне предъявляют обвинение, но я категорически все отрицаю.
Não sei do que me acusam, mas nego tudo enfaticamente...
Я не отрицаю теорию эволюции, я просто говорю, что есть и другие теории.
É apenas uma das possibilidades.
Я иду в конференц-зал, категорически отрицаю, что кто-то использует наркотики, и окажется, что 3 парня курили траву в фотолаборатории на выходных что не является чем-то невероятным. И следующий вопрос- -
Digo que ninguém se droga e três tipos acendem um charro o que não está fora do reino das possibilidades...
Не отрицаю.
Ninguém está a recuar.
Я этого не отрицаю.
E não nego isto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]