English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Не поняла

Не поняла translate Portuguese

2,458 parallel translation
Я узнала много нового, но так и не поняла, как можно там жить.
Aprendi muitas coisas importantes, mas não sei como conseguem viver lá.
- Я не поняла правила игры.
- Não compreendo o jogo.
За все эти годы, ходя по этим улицам, живя с этими людьми, ты так по-настоящему и не поняла эту страну.
Depois de tantos anos a percorrer estas ruas, a viver com esta gente, não consegues compreender este local.
До тех пор пока не поняла, что заставлять тебя скрывать секрет от меня не сделает ситуации безопаснее.
Até que se apercebeu que forçar-te a manter um segredo de mim não ia tornar a situação mais segura.
- Не поняла. - Настоящий номер - секрет.
- O número verdadeiro é secreto.
Не поняла?
Desculpa?
- Что-то я не поняла?
! Eu sei, não é?
Потому что если ты еще не поняла за эти 8 лет Врать я умею лучшего всего
Porque, caso não tenhas notado, nestes últimos oito anos, mentir é o que faço melhor.
Я не поняла, это я "не тот человек"?
Então, eu sou a pessoa errada?
Ты не поняла что произошло сегодня вечером?
Não percebes o que aconteceu esta noite?
Не поняла.
Não entendi.
У вас, ребят, была особенная семейная традиция, ценность которой я не поняла, и... я её испортила.
Vocês têm uma tradição familiar especial onde não vi valor, e arruinei-a.
Прости, если ты сразу не поняла.
Desculpa se não deixei claro.
Какую часть фразы "покинуть кухню немедленно" ты не поняла?
Que parte de, "fora da cozinha com efeitos imediatos", tu não entendeste?
Этот намек она так и не поняла.
Ela não parece ter percebido essa.
По-другому я бы не поняла.
É a única forma que aprendo.
Возможно, что она испачкала руки и не поняла этого?
É possível que tenha ficado com creme nas mãos sem perceber?
Ни хера ты не поняла, да?
Não entendes, pois não?
Сл-слушай, я поняла, что я не нравлюсь тебе.
Eu... olha, eu sei que não gostas de mim.
Не уверена, что я поняла.
Não sei se percebi.
Я поняла, что какой бы хорошей не была, как бы усердно не трудилась... я не стану кем-то больше, чем сейчас.
Apercebi-me que não importa o quão boa eu fosse ou o quanto eu trabalhasse... Nunca seria mais do que sou agora.
Я поняла, что быть одной в своей комнате это будет совсем не весело.
De repente, ficar sozinha no meu quarto de hotel não parece muito divertido.
Никто не должен войти сюда. Ты поняла?
Ninguém entra, percebido?
Я поняла, что жизнь внутри меня в опасности, и я сбежала. Спряталась и втайне родила вас двоих.
Percebi que a vida dentro de mim estava em perigo, então fugi, escondi-me, e dei à luz, duas de vós em segredo.
Не говори с ним, ты поняла?
Não fales com ele, entendido?
Да, но только не задерживайся, потому что у нас бронь. Поняла.
Sim, mas não demores, porque temos uma reserva.
Да, но я поняла, ты не можешь воздействовать на перемены, я имею в виду, настоящие перемены, которые мы надеялись привнести, с кафедры проповедника.
Sim, mas do que eu me apercebi, é que não consegues afectar a mudança, quero dizer, a mudança de verdade que tu e eu queríamos afectar, desde o início.
Что бы ты не делала, просто держи его на связи, поняла?
O que quer que faças, mantem-no em linha, entendido?
Извините, я с той группой, и я не совсем поняла про завтрак.
Desculpe, eu estou com aquele grupo ali atrás, e, estou na dúvida sobre o pequeno-almoço.
Я до сих пор не совсем поняла, зачем ты вставил это в клятву...
Ainda não entendi por que colocaste isso nos votos.
Тебе так не покажется однажды гребаной ночью, ты поняла...
Tu não ias conseguir aguentar uma maldita noite aqui, compreendes?
Я, э, не так поняла.
Compreendi mal.
Не поняла?
- Desculpa?
А потом поняла, что смотрю не туда.
E então percebi estar a olhar para o local errado.
Я терпела, пока не могла больше это выносить, и поняла, что взорвусь, если останусь еще на минуту.
Esperava até não aguentar mais, até pensar que ia explodir, se ficasse mais um minuto.
- Ничего ты не поняла... милая.
- Não sabe nada, querida.
Теперь я поняла, почему мы никогда не использовали такие шприцы раньше.
Já descobri porque nunca usámos uma seringa destas antes.
Я бы расстался с ней ради тебя и отдам ей должное, сказав, что она бы поняла.
Romperia o noivado com ela por si e penso que ela compreenderia.
Я была у Шарлотты и поняла, что не видела вас уже несколько недель, и к слову...
Estou aqui pela Charlotte, percebi que não a vejo há semanas, e para perguntar...
Я знаю, ты еще не прочитала материал, но... что бы ты сделала, если бы внезапно проснулась и поняла, что живешь в ночном кошмаре?
Eu sei que não tens o material ainda, mas... O que farias se de repente acordasses e se estivesses a viver um pesadelo?
Она поняла настоящую причину того, почему ты так и не смогла заставить себя убить меня.
Ela descobriu o verdadeiro motivo pelo qual... nunca serias capaz... de matar-me.
Я не хочу, чтобы ты потом оглянулась назад и поняла, что пропустила лучшую часть выпускного года.
Não quero que percas o melhor do ano de finalista.
Не уверена, что поняла ваш вопрос.
Não sei se percebi a sua pergunta.
Я поняла, но ты не можешь остаться такой навсегда.
Eu percebo. Mas não podes ficar assim para sempre.
И я не поняла, что говорил ни один из них.
Não entendi o que estavam a dizer.
Я наконец-то поняла, что... если я не скажу правду, то не смогу с собой жить.
Finalmente, percebi que tinha de contar a verdade.
Не волнуйся Макс, я поняла.
Não te preocupes, Max, Eu trato disto.
Я только что поняла, что сегодня был первый раз, когда я работала здесь и меня это... не бесило.
Apenas percebi que esta é a primeira vez que trabalhei aqui e não fiquei nada aborrecida com isso.
Не выходи, пока я сам не заберу тебя. - Поняла?
Não saias até te dizer, percebido?
Так что не надо говорить мне, как вести себя с чертовым редактором. Поняла?
- Então não me digas como devo comportar-me em frente à chefe de redação, entendido?
Я недавно поняла, что я не обязана быть несчастной.
- Ocorreu-me, recentemente, que eu não tenho que ser infeliz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]