English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Немного уважения

Немного уважения translate Portuguese

186 parallel translation
Я хочу доктора Хилла! Прояви хотя бы немного уважения и...
- Devias ter essa consideração...
И проявите хоть немного уважения, твари вы эдакие!
Baixem as cabeças, malandros!
— Вырази Члену хоть немного уважения.
- Mostre algum respeito a Dick.
Прояви хоть, блять, немного уважения к мертвым
Mostra algum respeito pelos mortos, sim?
Немного уважения!
Quero respeito!
Одри, пожалуйста, прояви немного уважения к нашему гостю.
- Tenha respeito pelo convidado, Audrey.
- Немного уважения, можно?
É terno... carinhoso...
Поимей, блять, немного уважения, а?
Mais respeito, né, cara?
Так что пожалуйста, немного уважения. Для Костанзы, лорда идиотов.
Portanto, respeitinho porque sou Costanza, o Senhor dos Idiotas.
Немного уважения.
Tem um pouco de respeito.
Прошу, капитан, проявите немного уважения, вы разговариваете с главой кардассианского правительства.
Por favor, Capitão, mostre algum respeito. Está a falar com o chefe do governo cardassiano.
Мистер Феербанкс, проявите хоть немного уважения, пожалуйста.
Sr. Fairbanks, um pouco de respeito, por favor.
- Немного уважения для начала.
- Respeito, para começar!
Прояви немного уважения.
Mostra algum respeito.
- Давайте окажем немного уважения!
Mostremos algum respeito.
Имей немного уважения.
Vê se começas a ter mais respeitinho.
Так будет лучше. Я не хочу, чтобы ты вела себя подобострастно, но немного уважения никогда не помешает.
Não quero ser que sejas muito formal, mas um pouco de respeito faz sempre falta.
Немного уважения!
Isso é Pra.
- Я предлагаю, чтобы ты оказал немного уважения.
- sugiro que mostres algum respeito.
- Окажите хоть немного уважения!
Mostre algum respeito!
Кларк, мистер Лэйн - генерал с тремя звёздами. Я думаю, что он заслуживает немного уважения.
Clark, o Sr. Lane é um general de 3 estrelas, acho que merece um bocado de respeito.
Мы должны сохранять немного уважения к ребятам, которые избираются демократическим путём.
Devíamos ter algum respeito por tipos que foram democraticamente eleitos.
Такие изображения резни и кровавой красной воды ясно покажите, что японское правительство имеет немного уважения к государству в мире океаны с их негуманными методами лов рыбы... часто в нарушении международных соглашения, законы и соглашения разработаны защищать сверхэксплуатацию океанов и существа, которые живут в них.
Tais imagens de abate e de água vermelha ensanguentada mostram claramente que o governo japonês tem pouco respeito pelo estado dos oceanos do mundo, com seus métodos desumanos de pesca, a violar, frequentemente os tratados internacionais, leis e convenções, concebidos para proteger a exploração excessiva dos oceanos, e os seres que neles vivem.
- Прояви немного уважения.
- Mostra algum respeito.
Прояви вы немного уважения, сэкономили бы кучу времени, доктор Янг.
Um pouco de respeito e não teria tido um dia tão complicado, Dra. Yang.
Прояви ко мне хоть немного уважения.
Está na hora de começares a mostrar-me algum respeito.
Можно хоть немного уважения?
Respeitem-me.
Я собрал стаю, так что пора проявить немного уважения.
Eu criei este grupo, por isso precisam de começar a tratar-me com algum respeito.
В отличие от доктора Карева, у нее доброта и сострадание не в списке приоритетов, но вот пила могла бы завоевать для меня немного уважения.
Ao contrário do Dr. Karev, simpatia e compaixão não constam na lista das prioridades dela, mas lidar com serras talvez fizesse com que me respeitasse.
Самое время вам, детишки, оказать мне немного уважения.
Já era sem tempo vocês demonstrarem-me um pouco de respeito
Почему бы вам не проявить немного уважения?
Por que não mostra o senhor algum respeito?
Окажи мне немного уважения.
Algum respeito seria bonito.
Наконец-то, хоть немного уважения.
Finalmente um pouco de respeito.
А вы, господа офицеры, проявите немного уважения к своему коллеге.
E vocês, colegas, mostrem alguma cortesia com um colega de profissão.
- Эй, сам посмотри! - Имей хоть немного уважения.
- Podes ver por ti.
Возможно, нету славы среди воров, но есть немного уважения.
Pode não haver honra entre ladrões, mas há uma certa dose de respeito.
У чувствую, что должен получить немного уважения за это. Согласен?
Só quero ter algum reconhecimento por isso, está bem?
Давайте покажем девушке немного уважения.
Respeitem a moça, por favor.
Я хочу, чтобы ты проявил хоть немного уважения моей сообразительности, Алекс.
Queres que faça no banco de trás, mesmo aqui? Quero que tenhas um pouco de respeito pela minha inteligência, Alex.
Прояви немного уважения.
- Mostra algum respeito.
Прояви ко мне немного уважения. Дай мне ещё пару дней на доставку.
Agora eu preciso que me mostres um pouco de respeito, e que me dês mais uns dias para a entrega.
Проявите хоть немного уважения.
- Um pouco de respeito.
Прояви хоть немного уважения.
- Mostras algum respeito.
- Немного уважения, пожалуйста
- Uma fracção de respeito.
Эй! Прояви немного уважения.
Mostra algum respeito.
Дайте мне немного уважения.
Mostrem algum respeito.
- Прояви немного уважения.
- Vê se mostras respeito.
Немного уважения к усопшим.
Mostra respeito.
- И когда я вернусь, вы и я немного поговорим о проявлении должного уважения.
- E, quando eu voltar, teremos uma pequena conversa sobre manifestações de respeito!
Немного моей старой школы плюс немного вашей новой... отдавая дань уважения прошлому и настоящему одновременно.
um pouco da minha velha escola... Honrando o passado e o presente ao mesmo tempo.
Ты должен проявить хоть немного уважения ко мне.
Devias mostrar-me algum respeito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]