Немного по translate Portuguese
1,375 parallel translation
Ну, возможно я здесь в меньшинстве, но, я не считаю, что есть что-то нездоровое, в том, чтобы двое взрослых людей, немного потрахались, по обоюдному согласию.
Talvez esteja em minoria, mas acho que não há nada de nojento e errado numa pequena queca e uns murros entre maiores de idade.
Вы все еще хотите знать, кто проявляет к вам интерес, но немного по другим причинам.
Ainda queremos saber quem nos vigia, mas os motivos diferem um pouco.
Вы должны извинить Натали. Она немного по-ханжески относится
Têm que desculpar a Natalie.
Он немного поношен, но все еще может служить по назначению.
Está um pouco gasto, mas serve.
Так, мы немного поспали, ходили по отделу в трусах...
Dormimos uma sesta. Andamos de cuecas.
Да, хотя я считаю немного по-другому, мы просто это сказали, чтобы не было больно друг другу.
Sim, no entanto, eu acho, que a certo nível só dissemos isso para evitar de nos magoar-nos.
Это... это зависит... Всегда немного по-другому, и...
É sempre um pouco diferente e... e...
Я пойду в лагерь, выброшу компьютер и немного поснимаю, хлебну местного пойла.
Vou voltar ao acampamento para deixar o computador e apanhar uma imagens. Sentir o aroma local.
Это немного по-гейски...
É bastante gay.
Очевидно, в ее электропроводке всё немного по-другому.
Claro que as coisas no "sótão" são diferentes.
Как я уже сказал, у Ричи отличные оценки по большинству предметам хотя по биологии ему стоит немного подтянуться.
Gostava de vos dizer que o desempenho dele é acima da média, na maioria das matérias, apesar de achar que devia dedicar mais umas horas a Biologia.
Разве Рэд Булл не дает немного по мозгам?
Red Bull não derruba muito uma pessoa?
Знаешь, откровенно говоря, по вкусу оно немного напоминает печенье из магазина. Ой!
Sabes, honestamente, sabem um bocadinho aos comprados na loja.
Ему просто немного не по себе.
Ele está apenas mal-humorado, por causa de todo este ar fresco.
Показалось немного затянутым и немного неправильным, но по крайне мере мы попробовали, что-то новое.
Pensei que ia ser um bocado lento e um pouco pretensioso, mas... ao menos, tentamos alguma coisa nova.
Согласен, но процесс, сам по себе, немного всех отвлечет.
Não, mas a imprensa vai tentar dar o que fazer a toda a gente.
Пойдём в стриптиз-клуб, посмотрим на женские груди. Побросаем им деньги, может быть выпьем немного яблочного мартини.
E ir a um clube de strip, olhar para peitos femininos, e beber uns copos, talvez tomar alguns Martinis de maçã.
Я, мм... Я пойду в уборную, освежусь немного.
Preciso de ir à casa-de-banho, apanhar um pouco de ar.
По-моему, это немного глупо?
Não estamos a exagerar? Não.
Простите, мне немного не по себе.
Desculpa. Ainda não estou bem.
Я нахожу ваши приоритеты немного вычурными и излишними, но, полагаю, именно по этой причине я работаю в офисе, а вы болтаетесь по всему миру с оружием.
Posso achar as suas prioridades ortodoxas e desnecessárias, mas é por isso que trabalho num escritório e você percorre o mundo com armas.
Если бы он был немного больше, то у него были бы спутники летающие вокруг него по орбите.
Se ele fosse maior, ele teria luas orbitando ao seu redor.
Мне немного не по пути, но я отвезу тебя.
Eu dou-te boleia. - E por que hei-de confiar em si?
- Люси, пойдем освежимся немного.
- Lucy, vamos nos refrescar.
Немного усложнили по-моему, нет?
Ele gosta duma boa cena?
Элисон, извини, что я был немного груб, но если ты прощаешь меня, то пойми, что очень важно, чтобы мы проткнули околоплодный мешок и дали тебе тебе препараты для ускорения процесса.
Alison, peço desculpa por ter sido um pouco rude. Mas, se não se importar, é bastante importante que rebentemos a bolsa e lhe demos alguns medicamentos para acelerar as coisas.
Да. Пойду похожу немного.
Sim, vou caminhar pra melhorar.
Ты каждый день даёшь немного отдыха женщине, остающейся мамой по утрам и вечерам.
"tempo de sanidade", todos os finais de tarde, para uma mulher que é mãe de manhã e à noite.
Я пойду домой и буду смотреть СтарТрек, хоть немного чего-то разумного.
Vou para casa e vou ver "O Caminho das Estrelas" para ter uma dose de sanidade.
Но она будет на тусе и будет упоротая. Я ей по крайней мере немного нравлюсь.
Mas ela vai estar na festa e vai ficar bêbeba, e gosta de mim, pelo menos, um bocado para querer estar comigo.
Пойдем. может быть мы сможем найти немного героина без рецепта.
Vamos lá. Talvez nós ainda achamos heroína sem receita médica. - Era esta a ponte!
- Я катался по городу. Немного перекусил, а потом слонялся по набережной.
Fui até ao centro, comi qualquer coisa, estacionei junto ao rio e fui dar uma volta.
Ничего. Езжу по свету. Пишу немного.
Nada de especial, ando a viajar, a escrever.
Дай на себя по орать немного.
Deixa-a ofender-te um bocado.
Солдатам по душе немного грязи в своих командирах.
Os soldados gostam de líderes que estejam sempre ao lado deles.
Мне как-то немного не по себе!
Sinto-me um bocado desconfortável!
Что плохого, по-поводу немного секса мне станет гораздо легче?
Qual é o problema de fazer muito sexo se me faz sentir bem?
Он немного нервничает по поводу посадки на твердую землю.
Ele está um pouco nervoso quanto a tentar pousar em chão sólido.
Я немного волнуюсь по поводу ее переходного возраста.
Estou ligeiramente preocupado com a sua sexualidade emergente.
Я немного говорю по-вьетнамски.
Eu falo um pouco vietnamita.
Страсти по твоему поводу немного улеглись и тебе стоит расслабится.
As coisas acalmaram para ti. E não te vais safar com essa expressão.
Эй моя машина перегрелась по пути на работу и мне нужно немного воды для радиатора.
O meu carro sobre aqueceu a caminho do trabalho, preciso de água para o radiador.
Я знаю, что он немного странный, и с ним бывает трудно... Но я могу рассказать вам, по-крайней мере, о двеннадцати различных делах, в которых все улики- -
Sei que ele é estranho e complicado mas posso enumerar 12 casos diferentes em que as provas...
Пойдемте. Вы же знаете, что судмедэксперты сегодня немного заняты.
O Sr. Monk sabe que o médico legista hoje está ocupado.
- Тогда он бороться с feesh ещё немного. И он, наконец, поймать feesh.
Então ele luta com o peixe... um pouco mais... e acaba por apanhá-lo.
Судя по вашему виду, немного деньжат вам не помешает.
E tenho a certeza de que o dinheiro vos daria jeito.
Немного старомоден, как в фильмах по ТСМ.
De uma maneira antiquada, como num filme da TCM.
Пойду найду немного денег.
Vou só buscar algum dinheiro.
Немного страха им не повредит, иначе они пойдут против меня.
viram-se contra mim.
Мы были на Бенниганс и наслаждались картофелем фри и мы решили, пойти обратно в магазин. Выпить немного, в кабинете босса. Все, выключено.
Estávamos no Benni, a apreciar os fritos, e decidimos voltar à loja, para uma bebida tardia do esconderijo secreto do chefe.
По мне он звучит немного в стиле кантри.
Parece-me um pouco country para mim.
немного позже 39
немного поздно 26
немного поздновато 37
немного поздновато для этого 18
немного поздно для этого 21
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
немного поздно 26
немного поздновато 37
немного поздновато для этого 18
немного поздно для этого 21
пошел нахуй 62
пошёл нахуй 41
подожди секунду 1265
пошел вон 418
пошёл вон 302
пошел в жопу 45
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пошёл в жопу 33
пошел к черту 100
пошёл к чёрту 62
покажите нам 40
пошел на хуй 131
пошёл на хуй 60
пошел ты 1156
пошёл ты 644
похуй 57
пойдем 10930
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155
пойдём 5584
поздравляю со свадьбой 18
пойдем со мной 889
пойдём со мной 426
пошел на хрен 39
пошёл на хрен 22
посмотри на нее 271
посмотри на неё 198
пойдешь со мной 155