English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но я не хочу

Но я не хочу translate Portuguese

5,029 parallel translation
Не знаю как вы, народ, но я не хочу жить в мире, где кто-то другой делает мир лучше. Лучше, чем мы.
Não sei o que pensam, mas eu não quero viver num mundo em que outros tornam o mundo melhor, melhor do que nós.
- Да, но я не хочу оставаться.
Está bem. Mas eu não quero ficar aqui.
Но я не хочу об этом распространяться.
Mas não o quero badalado por aí.
Но я не хочу оказаться в меню.
Mas eu não quero aparecer na ementa.
Но я не хочу прятаться.
- Não quero esconder-me.
Но я не хочу провести остаток жизни в спорах об этом.
Mas não vou perder o resto do meu tempo a discutir sobre isto.
Папа говорит, что мы должны уехать, но я не хочу, я хочу домой.
O meu pai diz que temos que nos ir embora. Mas... eu não quero. Quero voltar para casa.
Но я не хочу, чтобы мы сбились со следа.
E eu não quero que sejamos induzidos em erro.
Но я не хочу быть одна.
Eu não quero isso.
Хорошо, но я не хочу, чтобы оно засохло. Потому что как только оно засохнет, его не выведешь.
318.816 ) } Só não quero que... 309.467 ) } já não vai sair.
Знаю, это эгоистично. Но я не хочу, чтоб ты уезжал.
Sei que estou a ser egoísta, mas não quero que tu vás.
Но я не хочу, чтобы ты страдала, когда это кончится.
Mas não quero que fiques desfeita, quando tudo isto terminar.
- Слушай, я не хотел вводить тебя в заблуждение, но Гордон тебя вырастил, он тебя любит, это он твой отец. - Хочу.
- Sim.
И я не хочу никого обидеть, но по равнению с кондором, орел кажется обычной наседкой.
Não quero ser polémico, mas comparada com um condor, uma águia parece uma ave comum.
Ну, все говорят мне, я не могу делать, что хочу, не могу полагаться на удачу, но когда магическое заклинание превратило всех в героев легенд, кем стал я?
Toda a gente diz-me que não posso fazer o que quero, não posso confiar na sorte, mas quando um feitiço mágico transforma toda a gente em heróis lendários, a mim transforma-me em quê?
Но с другой стороны, если я что-то сделаю, то вовлеку в это Винсента, и, если не брать во внимания, что он этого не хочет, это ставит его жизнь в опасность, а этого я не хочу.
Por outro lado, se eu fizer algo a respeito, irá envolver o Vincent, e, além do facto dele não querer ser envolvido, isso também colocará a vida dele em risco, e não quero isso.
Да, но я не хочу раскрывать все свои карты.
Não quero revelar as minhas intenções.
Я бы потребовал ответа, но не хочу осквернить себя непристойным мусором, который должно быть и сейчас, мелькает в твоей голове.
Pediria uma resposta, mas não me quereria manchar com a recusa vulgar que ainda deve estar a piscar na tua mente.
Но простите меня, если я не хочу тратить свое драгоценное время, потакая иллюзии о том, что вы "что-то меняете".
Mas desculpe-me se não quero passar o meu tempo precioso a sustentar essa ilusão de que está a fazer a diferença.
Эй, послушай, я не знаю, что эти жлобы федералы получат за свои старания, но я хочу, чтоб ты знал, я полностью доверяю тебе.
Não sei que mais é que esses bandidos da EGP estão a tramar, mas quero que saiba que tenho total confiança em si.
Но я хочу знать, что с ней все хорошо, если не смогу ее посещать, потому что так было бы неправильно, потому...
Mas só quero saber que está bem, visto não a poder visitar, porque não seria bom para ela, então...
Я не хочу, чтоб ты уходил, но, думаю, нам нужно попрощаться, так мы сможем поцеловаться. Да? Хорошо.
Não quero que vás, mas devíamos despedir-nos para nos podermos beijar.
Но я хочу знать больше, и думаю, что не разочаруюсь.
Mas eu quero aprender mais e tenho de ser judia para o fazer.
Поэтому я и не хочу тайной женитьбы.
É por isto que não quero fugir para casar.
Не хочу показаться наглой, но... все знают, что я твоя лучшая дочь.
Eu não quero ser indelicada, mas todos sabem que sou a tua filha preferida.
Но я хочу, чтобы ты знала, этот малыш... это было не ради денег.
Mas quero que saibas que com este bebé não se tratava de dinheiro.
Но мне здесь действительно нравится, и я не хочу облажаться. И мне жаль, если я доставил тебе неудобство, или сделал то, чего ты не хотела... но, может, ты все-таки... хотела?
Mas gosto muito de trabalhar aqui, não queria estragar tudo e lamento muito se te fiz sentir desconfortável ou se fiz alguma coisa que não querias fazer, mas que talvez também quisesses fazer?
Но я знала, что не хочу, чтобы он причинял ей боль, как и мне.
Só sabia que não queria que ele a magoásse tal como me fez.
Нет, и он не мой парень, но он мне нравится, и я хочу с ним переспать, поэтому ведите себя хорошо.
Não e ele não é meu namorado. Mas gosto dele e gostava de fazer sexo com ele. Por isso portem-se bem.
Не хочу хвастаться, но я была монстром!
Não quero gabar-me, mas eu era um monstro!
Не хочу тебя обидеть, но когда Роберт сказал, что мы будем владеть домом вместе, я заставила его пообещать, что мы никогда здесь не будем пересекаться.
Ouve, eu não quero magoar os teus sentimentos, mas quando o Robert disse-me que íamos comprar juntos esta casa, eu o fiz prometer que não íamos nunca estar aqui ao mesmo tempo.
Я хочу, чтобы смесь для абрикосового пирога стояла на верхней полке, потому что она начинается на "А", но я её туда не ставлю, потому что не хочу, чтобы ты сломал свою маленькую ножку, ведь ты должен готовить мне завтрак.
Prefiro a massa do bolo de maçã na primeira prateleira, porque começa com B, mas não coloco lá, porque não quero que partas a perninha a fazer o meu pequeno almoço.
Знаю, что пора давать лекарства, но я хочу, чтобы он поспал, пока мы не приехали.
Oh, um... Eu sei que é tempo para um outra dose, mas eu quero deixar-lo dormir até chegarmos a casa.
Ни с кем не разговаривал. И на нашем корабле нет крыс. Но ради безопасности всех, кто имеет к этому отношение, я хочу начать диалог.
Não falei com ninguém, nem há ratos neste navio mas por amor a todos os envolvidos, gostaria de conversar consigo.
Я хочу кое-что тебе рассказать, но, по правде говоря, не хочу об этом говорить, потому что сама не решила, как к этому отношусь.
Quero falar-te uma coisa, mas não quero falar pois ainda não sei como me sinto.
Знаешь, я не хочу говорить тебе, как делать твою работу. Но когда мышь выбирается из лабиринта, ее ждет кусочек сыра.
Não quero dizer como fazer o teu trabalho, mas quando um rato completa um labirinto, ele ganha ração em troca.
Не хочу тебя торопить, но сегодня вечером я хотел бы закрыться пораньше.
Não quero apressá-los, mas vou fechar mais cedo hoje.
Но кажется, я не хочу умирать вовсе.
Parece que não quero morrer de todo.
Ты помог мне, и я хочу помочь тебе найти ту девчонку, но я не буду использовать твои методы работы.
Você ajudou-me, e eu quero ajudá-lo a encontrar aquela rapariga, mas não farei as coisas da forma que as faz.
Мистер Скоки, я не хочу вдаваться в подробности, но жена вашего сына...
Sr. Skokie, não posso entrar em detalhes, mas, a esposa do seu filho...
Я еще не говорил с твоей мамой, но я поговорил с адвокатом, и хочу сообщить официально.
Ainda não falei com a tua mãe, mas falei com um advogado e gostaria de o tornar oficial.
Прия, я не хочу никого подгонять, но...
Priya, não quero pressionar ninguém, mas...
Я уверена в себе, но не хочу ничего оставлять на волю случая.
Estou confiante, mas não quero deixar nada ao acaso.
Я это ценю, но не хочу тебя выдёргивать.
Agradeço isso, mas não quero dar-lhe trabalho.
Слушай, я знаю, что просил тебя не жаловаться, но это не означает, что я не хочу послушать.
Olha, disse-te para não te queixares, mas não quer dizer que não queira ouvir.
Не хочу хвастаться, но я всегда вела клиентов сама.
Não quero gabar-me, mas sempre geri esta conta sozinha desde que a ganhei.
И я не хочу звучать безнадежно, но я поняла, знаешь, если они видят сотни таких писем каждый день... сотни таких писем каждый день...
E eu não quero parecer desesperada, mas eu pensei que se eles vissem centenas destas cartas todos os dias...
Ну, я бы не сказал тебе, не зная, хочешь ли ты это услышать, но он спрашивал сколько я хочу денег.
Não te contaria isto se eu não soubesse que podias ouvi-lo pelo que significa, mas ele perguntou-me quanto é que eu queria.
Может, я уже и не монашка, но я дала обеты, которым хочу остаться верна.
Posso já não ser freira, mas fiz os meus votos. Votos que tu sabes que eu pretendo manter.
- Может и так, но я свою веру марать пуще прежнего не хочу, сожительствуя с мужчиной.
Pode já não o fazer, mas não envergonharei mais a minha fé e não partilharei uma casa com um homem.
Я ни с кем не хочу в стрип-клуб, но у меня встреча через десять минут, а ехать до места четверть часа.
Não quero ir com ninguém, mas tenho uma reunião em 10 minutos, e é a 15 minutos daqui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]