English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Portuguese / [ Н ] / Но я понял

Но я понял translate Portuguese

1,185 parallel translation
С девочками все было в порядке, но я понял послание.
Nao aconteceu nada às meninas, mas eu percebi o recado.
Послушайте, я здесь новенький, но я понял, как у вас всё устроено.
Escuta, sou novo aqui mas acho que sei como as coisas funcionam.
Но я понял важную вещь.
Mas aprendi uma importante lição.
Но я понял, что все эти разговоры о монашестве... просто способ скрыть настоящие чувства.
Mas eu tenho a certeza que essa coisa de querer ser freira, é basicamente uma maneira de negar os verdadeiros sentimentos.
Но я понял, что то как я вел себя, когда мы были вместе, не сделало тебя счастливой.
Mas percebi, que a maneira como agi quando estávamos juntos não te fazia feliz.
Но я понял, что все достижения в мире ничего не значат, если ими не с кем поделиться.
Mas eu percebi que todo o sucesso do mundo... nada significa, sem alguém para partilhar.
Но я понял, о чём ты.
Mas, entendo o que quiseste dizer.
Но я понял, о чём ты.
Mas eu percebi-te.
Да, я - я знаю. Но я наконец понял, что не дал ему шанса.
Mas finalmente reconheço que não estava a ser justo.
Я действительно ощущал это, что когда вы появились, но когда я заглянул глубже в ваш разум, я понял, что вы пожертвуете нами всеми, если потребуется убить Ниррти.
Senti isso quando chegaram, mas quando li melhor o seu pensamento, percebi que nos sacrificaria a todos, se necessário, para destruir a Nirrti.
Но я увлекся и вскоре понял, что роман вовсе не о ее друге, а обо мне самом.
Mas talvez eu estivesse a ser demasiado dissimulado. Começava a pensar que não se tratava do namorado dela, mas de mim.
Ладно, я тебя понял, малышка. Но я думаю и о тебе.
Mas estou a pensar em ti também.
Я понял всё, что вы сказали. - Но, сэр...
- Eu percebo perfeitamente, Nate.
Но я наконец-то понял, кто я.
Bem, finalmente descobri quem sou.
Но на днях я всё-таки понял одну вещь. Нельзя повернуть время вспять.
Mas eu percebi nestes últimos dias que tu não podes voltar no tempo.
Я не все еще понял, но могу быстро его находить.
E ainda não o entendo. Mas estou a descobri-lo bastante rápido.
Смотри, я понял, что настоящего Рождественского праздника у тебя никогда не было Но сейчас Сочельник, не мешай сам себе
Olha, não sei se resulta ou não mas é Natal, não fiques aqui sozinho.
- Это странно, но во время службы я понял, что стал французом.
- Sim? - Durante o serviço militar... descobri que tinha virado francês.
Но потом я понял... Это я.
Mas também já percebi... que sou assim.
Простите, не хочу никого обидеть, но правильно ли я вас понял?
Sem querer estragar a vossa onda, mas deixa-me ver se entendi.
Но в этот момент, мистер Бернстайн, я понял, что жребий брошен.
Mas nesse momento eu soube sr Bernstein, eu soube Que tinha sido eleito.
Я понял, Сэм, но мы не можем взлететь так сразу, ясно?
Eu ouvi Sam, então é melhor falar para a torre de controle.
... но сегодня я понял.
Mas hoje pensei :
Но по причинам, которые мне только теперь стали ясны, я понял, что он просто больше этого хотел.
Mas por motivos que são só evidentes para mim agora... Compreendi que ele só queria mais.
Но тогда я понял, что думаю не о тех, кто любит меня, а скорее о тех, кого люблю я.
Mas descobri que, naquele momento, não era quem me amava, mas quem eu amava.
Я так понял, стоял вопрос найти место, но рад что проблема с поддержкой решена.
Sabia que a questão era o local... mas fico feliz que o problema de apoio esteja resolvido.
Я знаю, что ты винишь меня в том, что произошло с твоим отцом. Но это не только моя вина. Я хочу, чтобы ты понял.
Eu sei que me culpas pelo que aconteceu com o teu pai, mas... não é só culpa minha, e tens de perceber isso.
Я не хочу, чтобы ты понял это неправильно, но эта внезапная вспышка немного странная.
Não quero que interpretes mal isto mas porquê esta súbita explosão? É um pouco estranho, mesmo vindo de ti.
Тогда я решил, что это остаточный сброс энергии врат, но сейчас я понял, что это не могло быть достаточной причиной таких больших колебаний, а значит может быть только одно объяснение.
Presumi ser um efeito do código energético residual do portal. Mas isso não justificava aquelas variações. Tem de haver explicação.
Итак, снижение в целом за месяц, по вашим данным, составило 2 %... но, если я правильно понял, причиной едва ли не половины ее... стало восьмипроцентное снижение в Западном округе?
Está a apresentar uma descida global de 2 % por mês, mas quase metade desse valor se deve à descida de 8 % na zona Ocidental?
Но я хочу, чтобы ты играл уворачиваясь. Понял?
Mas não reveles os teus planos :
Есть риск, что он тебя прикончит, но как я понял, тебе уже недолго осталось, так что...
Claro que podes morrer, quando lhe der a comichão, mas parece-me que o que me estás a dizer é que isso vai acontecer, de qualquer modo, logo...
Но в конце я увидел твоё имя в титрах и понял.
E no fim, ao ler o teu nome, é que comecei a perceber.
Я пытался действовать по закону, но теперь я понял, что закона нет.
Eu tentei manter-me na linha, mas agora percebi que não existe linha nenhuma.
Я видел и сделал немало вещей, чем не могу гордиться. Но в какой-то момент я понял, что война - это бизнес.
Vi e fiz coisas de que não me orgulho, mas a certa altura compreendemos que a guerra é um negócio.
... я понял, но когда ты об этом говоришь, звучит очень глупо!
Entendo, mas isso é burrice.
Была бы ты какой-нибудь уродиной или дурой, я бы тебя еще понял, но ты же вовсе не такая.
Imagina que além de chata, eras feia e parvalhona! Se ninguém te achasse piada, até percebia, mas não é isso!
Я так и не понял, кто, какой спутник купил. Но, в конце концов, "Безумные страсти в Венеции"
Era uma história de fusão não sei com quem...
Но я тебя здесь не оставлю. Я тебя вытащу, понял?
Vamos tirar-te daqui.
Но помни... если что-то пойдёт не так, я почувствую это, понял?
Vou voltar para cuidar das coisas, antes que tudo fique pior, está bem?
Я понял но здесь не разрешается держать животных.
Entendo. Um gato. Não permitimos animais no hotel.
Хорошо, я понял. Я думаю, у меня ницего серьезного, но будет луцше, если меня осмотрит специалист.
Não penso que seja sério, mas gostaria da opinião de algum especialista.
Да, я видела. Но я не думаю, цто Лазареску Данте Ремус цто-то понял.
Posso ver isso, mas não penso que o Sr. Lazarescu entendeu.
Я думал об этом, но так и не понял.
Eu estive a pensar muito sobre isso, e ainda não percebi.
- Ни одно. Но кое-что я понял.
Nenhum, mas consegui entender alguns.
Но единственное, что я понял, я такой какой есть.
Mas aprendi uma coisa através, de tudo por aquilo que passámos, eu sou aquilo que sou.
Дорогая Хэйли, с тобой я понял многое, но я обязан исполнить своё предназначение.
Minha querida Hayley, levaste-me a lugares inimagináveis. Mas agora tenho de cumprir o meu destino.
В смысле, если бы ты попыталась и облажалась, я бы еще понял, но ты даже не пыталась.
Se tentasses e não conseguisses, eu entendia, mas nem tentaste.
Я понял, что у тебя за вопрос. Может, она и задумала что-то, но как только я пришёл, она решила остаться.
Ah, vejo que quer saber... por que ela mudou de opinião depois que cheguei?
Потом я их потерял в финансовой пирамиде. Но при этом я больше понял о бизнесе, чем меня могла бы научить любая бизнес-школа или Райан. Что дешевле : найти нового клиента или сохранить старого?
Depois, perdi-o numa fraude, mas aprendi mais sobre negócios nessa altura do que a Faculdade de Gestão me poderia ensinar.
Я не сразу в нем разобрался... Но когда разобрался, то понял, что тут в тексте ссылки на события, которые произойдут в будущем.
Demorou um bocado a percebê-lo, mas assim que consegui, percebi que há referências no texto a coisas que só vao acontecer no futuro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]